Lyrics and translation Seals & Crofts - East of Ginger Trees - Live
East of Ginger Trees - Live
К востоку от имбирных деревьев - Live
From
the
albums
SUMMER
BREEZE
(1972),
Из
альбомов
ЛЕТНИЙ
БРИЗ
(1972),
GREATEST
HITS
(1975),
SUDAN
VILLAGE
(1976),
ЛУЧШИЕ
ХИТЫ
(1975),
СУДАНСКАЯ
ДЕРЕВНЯ
(1976),
THE
SEALS
& CROFTS
COLLECTION
(1979)
and
КОЛЛЕКЦИЯ
SEALS
& CROFTS
(1979)
и
LIFT
UP
YOUR
VOICES
AND
SING,
VOL.
2 (1997).
ПОДНИМИТЕ
ВАШИ
ГОЛОСА
И
ПОЙТЕ,
ТОМ
2 (1997).
Go
east
of
your
dream
and
farm.
Let
peace
and
silence
spin
your
yarn.
Иди
на
восток
своей
мечты
и
устрой
ферму.
Пусть
мир
и
тишина
прядут
твою
пряжу.
What
harm
can
befall
thee
in
yon
wilderness
of
clove?
Какой
вред
может
постигнуть
тебя
в
той
глуши
гвоздики?
Go
on
east
of
ginger
trees.
Go
soft
and
silent
like
the
breeze.
Иди
на
восток
от
имбирных
деревьев.
Иди
мягко
и
тихо,
как
ветерок.
With
ease
be
off
and
wander
in
yon
wilderness
of
clove.
С
легкостью
отправляйся
и
блуждай
в
той
глуши
гвоздики.
Go
on
past
the
goldenrods,
where
fools
and
angels
lose
their
odds.
Иди
мимо
золотарника,
где
дураки
и
ангелы
теряют
свои
шансы.
And
gods
of
our
ancestors
did
immerse
themselves
in
clove.
И
боги
наших
предков
погружались
в
гвоздику.
Go
on
toward
the
crimson
shore,
beyond
this
life
of
metaphors.
Иди
к
багряному
берегу,
за
пределы
этой
жизни
метафор.
Where
doors
of
understanding's
house
decorates
he
them
with
clove.
Где
двери
дома
понимания
украшает
он
гвоздикой.
(From
Baha'i
scripture)
"Be
lions
roaring
in
the
forests
of
knowledge,
(Из
писания
Бахаи)
"Будьте
львами,
рычащими
в
лесах
знания,
Whales
swimming
in
the
oceans
of
life."
Китами,
плавающими
в
океанах
жизни".
Prepare
to
meet
Bahá'u'llá'h
in
the
Garden
of
Clove.
Приготовься
встретить
Бахауллу
в
саду
гвоздики.
Note:
Vahid
Odin
Spencer
provided
me
with
the
Примечание:
Вахид
Один
Спенсер
предоставил
мне
context
of
the
closing
lyric
in
October
of
1999
--
контекст
заключительной
лирики
в
октябре
1999
года
--
O
Lord!
Should
the
breath
of
the
Holy
Spirit
confirm
the
weakest
of
О
Господи!
Если
бы
дыхание
Святого
Духа
утвердило
самое
слабое
из
creatures,
he
would
attain
all
to
which
he
aspireth
and
would
созданий,
он
достиг
бы
всего,
к
чему
стремится,
и
possess
anything
he
desireth.
Indeed,
Thou
hast
assisted
обладал
бы
всем,
чего
желает.
Воистину,
Ты
помогал
Thy
servants
in
the
past
and,
though
they
were
the
Твоим
слугам
в
прошлом,
и,
хотя
они
были
weakest
of
Thy
creatures,
the
lowliest
of
Thy
servants
and
the
most
самыми
слабыми
из
Твоих
созданий,
самыми
низкими
из
Твоих
слуг
и
самыми
insignificant
of
those
who
lived
upon
the
earth,
through
незначительными
из
тех,
кто
жил
на
земле,
по
Thy
sanction
and
potency
they
took
precedence
over
the
most
Твоей
санкции
и
могуществу
они
взяли
верх
над
самыми
glorious
of
Thy
people
and
the
most
noble
of
mankind.
Whereas
славными
из
Твоего
народа
и
самыми
благородными
из
людей.
В
то
время
как
formerly
they
were
as
moths,
they
became
as
royal
falcons,
and
раньше
они
были
как
мотыльки,
они
стали
как
королевские
соколы,
и
whereas
before
they
were
as
brooks,
they
became
as
seas,
through
тогда
как
раньше
они
были
как
ручьи,
они
стали
как
моря,
по
Thy
bestowal
and
Thy
mercy.
They
became,
through
Thy
Твоему
дару
и
Твоей
милости.
Они
стали,
благодаря
Твоей
most
great
favor,
stars
shining
on
the
horizon
of
guidance,
величайшей
милости,
звездами,
сияющими
на
горизонте
руководства,
birds
singing
in
the
rose
gardens
of
immortality,
lions
птицами,
поющими
в
розовых
садах
бессмертия,
львами,
roaring
in
the
forests
of
knowledge
and
рычащими
в
лесах
знания
и
wisdom,
and
whales
swimming
in
the
oceans
of
life.
мудрости,
и
китами,
плавающими
в
океанах
жизни.
(Abdu'l-Bahá:
Tablets
of
the
Divine
Plan,
Page:
107)
(Абдул-Баха:
Скрижали
Божественного
Плана,
страница:
107)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimmy Seals, Darrell G. Crofts
Attention! Feel free to leave feedback.