Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
East of Ginger Trees
Östlich der Ingwerbäume
From
the
albums
SUMMER
BREEZE
(1972),
GREATEST
HITS
(1975),
SUDAN
VILLAGE
(1976),
Von
den
Alben
SUMMER
BREEZE
(1972),
GREATEST
HITS
(1975),
SUDAN
VILLAGE
(1976),
THE
SEALS
& CROFTS
COLLECTION
(1979)
and
LIFT
UP
YOUR
VOICES
AND
SING,
VOL.
2 (1997).
THE
SEALS
& CROFTS
COLLECTION
(1979)
und
LIFT
UP
YOUR
VOICES
AND
SING,
VOL.
2 (1997).
Go
east
of
your
dream
and
farm.
Let
peace
and
silence
spin
your
yarn.
Geh
östlich
deines
Traums
und
deiner
Farm.
Lass
Frieden
und
Stille
dein
Garn
spinnen.
What
harm
can
befall
thee
in
yon
wilderness
of
clove?
Welches
Unheil
kann
dir
in
jener
Wildnis
der
Gewürznelken
widerfahren?
Go
on
east
of
ginger
trees.
Go
soft
and
silent
like
the
breeze.
Geh
weiter,
östlich
der
Ingwerbäume.
Geh
sanft
und
leise
wie
die
Brise.
With
ease
be
off
and
wander
in
yon
wilderness
of
clove.
Sei
mit
Leichtigkeit
unterwegs
und
wandere
in
jener
Wildnis
der
Gewürznelken.
Go
on
past
the
goldenrods,
where
fools
and
angels
lose
their
odds.
Geh
weiter,
vorbei
an
den
Goldruten,
wo
Narren
und
Engel
ihre
Unterschiede
verlieren.
And
gods
of
our
ancestors
did
immerse
themselves
in
clove.
Und
Götter
unserer
Vorfahren
tauchten
ein
in
Gewürznelken.
Go
on
toward
the
crimson
shore,
beyond
this
life
of
metaphors.
Geh
weiter
zur
purpurnen
Küste,
jenseits
dieses
Lebens
der
Metaphern.
Where
doors
of
understanding's
house
decorates
he
them
with
clove.
Wo
Türen
des
Hauses
des
Verstehens,
er
schmückt
sie
mit
Gewürznelken.
(From
Baha'i
scripture)
"Be
lions
roaring
in
the
forests
of
knowledge,
(Aus
den
Bahá'í-Schriften)
"Seid
Löwen,
die
in
den
Wäldern
der
Erkenntnis
brüllen,
Whales
swimming
in
the
oceans
of
life."
Wale,
die
in
den
Ozeanen
des
Lebens
schwimmen."
Prepare
to
meet
Bahá'u'llá'h
in
the
Garden
of
Clove.
Bereite
dich
darauf
vor,
Bahá'u'lláh
im
Garten
der
Gewürznelken
zu
treffen.
Note:
Vahid
Odin
Spencer
provided
me
with
the
context
of
the
closing
lyric
in
October
of
1999
--
Anmerkung:
Vahid
Odin
Spencer
lieferte
mir
den
Kontext
des
Schlussverses
im
Oktober
1999
--
O
Lord!
Should
the
breath
of
the
Holy
Spirit
confirm
the
weakest
of
O
Herr!
Sollte
der
Atem
des
Heiligen
Geistes
das
schwächste
Geschöpf
bestätigen,
creatures,
he
would
attain
all
to
which
he
aspireth
and
would
würde
es
alles
erreichen,
wonach
es
strebt,
und
alles
besitzen,
was
es
begehrt.
possess
anything
he
desireth.
Indeed,
Thou
hast
assisted
Wahrlich,
Du
hast
Deinen
Dienern
in
der
Vergangenheit
beigestanden,
und
obwohl
sie
die
Thy
servants
in
the
past
and,
though
they
were
the
schwächsten
Deiner
Geschöpfe,
die
niedrigsten
Deiner
Diener
und
die
unbedeutendsten
weakest
of
Thy
creatures,
the
lowliest
of
Thy
servants
and
the
most
von
denen
waren,
die
auf
Erden
lebten,
haben
sie
durch
Deine
Billigung
und
Macht
insignificant
of
those
who
lived
upon
the
earth,
through
den
Vorrang
vor
den
ruhmreichsten
Deines
Volkes
und
den
edelsten
der
Menschheit
erlangt.
Thy
sanction
and
potency
they
took
precedence
over
the
most
Waren
sie
früher
wie
Motten,
wurden
sie
zu
königlichen
Falken,
und
glorious
of
Thy
people
and
the
most
noble
of
mankind.
Whereas
waren
sie
zuvor
wie
Bäche,
wurden
sie
zu
Meeren,
durch
Deine
Gabe
und
Deine
Gnade.
formerly
they
were
as
moths,
they
became
as
royal
falcons,
and
Sie
wurden
durch
Deine
größte
Gunst
zu
Sternen,
die
am
Horizont
der
Führung
leuchten,
whereas
before
they
were
as
brooks,
they
became
as
seas,
through
zu
Vögeln,
die
in
den
Rosengärten
der
Unsterblichkeit
singen,
zu
Löwen,
Thy
bestowal
and
Thy
mercy.
They
became,
through
Thy
die
in
den
Wäldern
der
Erkenntnis
und
Weisheit
brüllen,
und
zu
Walen,
die
in
den
Ozeanen
des
Lebens
schwimmen.
most
great
favor,
stars
shining
on
the
horizon
of
guidance,
Sie
wurden
zu
Sternen,
die
am
Horizont
der
Führung
leuchten,
zu
Vögeln,
die
in
den
Rosengärten
der
Unsterblichkeit
singen.
birds
singing
in
the
rose
gardens
of
immortality,
lions
Zu
Löwen,
die
in
den
Wäldern
der
Erkenntnis
brüllen,
und
zu
Walen,
die
in
den
Meeren
des
Lebens
schwimmen.
roaring
in
the
forests
of
knowledge
and
wisdom,
and
whales
swimming
in
the
oceans
of
life.
Durch
Deine
große
Huld.
(Abdu'l-Bahá:
Tablets
of
the
Divine
Plan,
Page:
107)
(Abdu'l-Bahá:
Tablets
of
the
Divine
Plan,
Seite:
107)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimmy Seals, Darrell G. Crofts
Attention! Feel free to leave feedback.