Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From
the
albums
DOWN
HOME
(1970)
and
SEALS
AND
CROFTS
I
AND
II
(1974).
Von
den
Alben
DOWN
HOME
(1970)
und
SEALS
AND
CROFTS
I
AND
II
(1974).
Have
you
been
down
to
Tin
Town,
where
dreams
in
cans
once
were
drowned.
Warst
du
schon
mal
in
Blechstadt,
wo
Träume
in
Dosen
einst
ertranken?
A
snag
somewhere
in
someone's
life
caught
him
there,
pulled
him
to
strife.
Irgendein
Haken
im
Leben
eines
Mannes
fing
ihn
dort,
zog
ihn
in
den
Streit.
A
bottle
here,
and
there
are
left.
Many
broken,
the
air
is
deaf.
Eine
Flasche
hier,
und
dort
liegen
gelassen.
Viele
zerbrochen,
die
Luft
ist
taub.
With
non-understanding
vows,
remember
tears
upon
their
brows.
Mit
unverständlichen
Gelübden,
erinnere
dich
an
Tränen
auf
ihren
Brauen.
In
Tin
Town,
has-been
town.
Tin
Town,
has-been
town.
In
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
A
tiny
flag
upon
a
mast,
where
camptown
children
played
in
past.
Eine
winzige
Flagge
auf
einem
Mast,
wo
Kinder
der
Stadt
einst
spielten.
A
river
winding
through
the
trees.
Banks
eroded,
extreme
degrees.
Ein
Fluss
schlängelt
sich
durch
die
Bäume.
Ufer
erodiert,
extreme
Grade.
Once
a
place
to
be
baptized,
when
pentecostal
need
arise.
Einst
ein
Ort,
um
getauft
zu
werden,
wenn
das
pfingstliche
Bedürfnis
aufkam.
A
shank
or
two
with
rotted
plank.
A
fish
or
two,
their
eyes
are
blank.
Ein
paar
Schenkel
mit
verrotteten
Planken.
Ein
oder
zwei
Fische,
ihre
Augen
sind
leer.
In
Tin
Town,
has-been
town.
Tin
Town,
has-been
town.
In
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
Well
I
been
down
to
Tin
Town,
where
once
a
boy
I
did
fall
down.
Nun,
ich
war
unten
in
Blechstadt,
wo
ich
einst
als
Junge
hinfiel.
And
cut
my
arm
on
piled
up
junk.
I
wrapped
it
up
and
I
hailed
a
drunk.
Und
schnitt
mir
den
Arm
an
aufgetürmtem
Schrott
auf.
Ich
wickelte
ihn
ein
und
winkte
einem
Betrunkenen.
He
carried
me
three
miles
to
home,
where
daddy
said
I
was
cut
to
the
bone.
Er
trug
mich
drei
Meilen
nach
Hause,
wo
Papa
sagte,
ich
sei
bis
auf
den
Knochen
geschnitten.
The
doctor
washed
his
hands
and
said,
"Five
more
minutes,
the
boy'd
been
dead."
Der
Arzt
wusch
sich
die
Hände
und
sagte:
"Fünf
Minuten
länger,
und
der
Junge
wäre
tot
gewesen."
Down
where
people
lose
their
heads.
Dort,
wo
Menschen
den
Verstand
verlieren.
In
Tin
Town,
has-been
town.
Tin
Town,
has-been
town.
I
know
you
well.
In
Blechstadt,
Stadt
der
gewesenen.
Blechstadt,
Stadt
der
gewesenen.
Ich
kenne
dich
gut,
meine
Liebe.
Well
I
live
here
in
Tin
Town.
Not
many
people
come
around.
Nun,
ich
lebe
hier
in
Blechstadt.
Nicht
viele
Leute
kommen
vorbei.
When
when
they
do
I
smile
at
them.
And
say,
"Hello,
it's
a
mighty
hot
day.
Wenn
sie
es
doch
tun,
lächle
ich
sie
an.
Und
sage:
"Hallo,
es
ist
ein
verdammt
heißer
Tag.
Can
you
spare
a
man
a
dime?
I
got
thirty
cents
and
I
can
buy
some
wine.
Kannst
du
einem
Mann
einen
Groschen
erübrigen?
Ich
habe
dreißig
Cent
und
kann
mir
etwas
Wein
kaufen.
I'm
livin'
in
my
childhood
schemes.
Please,
mister,
you
can
make
my
dreams
(you
can
make
my
dreams!)."
Ich
lebe
in
meinen
Kindheitsträumen.
Bitte,
meine
Liebe,
du
kannst
meine
Träume
wahr
werden
lassen
(du
kannst
meine
Träume
wahr
werden
lassen!)."
In
Tin
Town,
has-been
town.
Tin
Town,
has-been
town.
In
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
Blechstadt,
der
Stadt
der
Vergessenen.
It's
my
home.
It's
my
home.
It's
my
home.
It's
my
home.
Es
ist
mein
Zuhause.
Es
ist
mein
Zuhause.
Es
ist
mein
Zuhause.
Es
ist
mein
Zuhause.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jimmy Seals, Darrell G. Crofts
Attention! Feel free to leave feedback.