Seals & Crofts - Tin Town - translation of the lyrics into German

Tin Town - Seals & Croftstranslation in German




Tin Town
Blechstadt
From the albums DOWN HOME (1970) and SEALS AND CROFTS I AND II (1974).
Von den Alben DOWN HOME (1970) und SEALS AND CROFTS I AND II (1974).
Have you been down to Tin Town, where dreams in cans once were drowned.
Warst du schon mal in Blechstadt, wo Träume in Dosen einst ertranken?
A snag somewhere in someone's life caught him there, pulled him to strife.
Irgendein Haken im Leben eines Mannes fing ihn dort, zog ihn in den Streit.
A bottle here, and there are left. Many broken, the air is deaf.
Eine Flasche hier, und dort liegen gelassen. Viele zerbrochen, die Luft ist taub.
With non-understanding vows, remember tears upon their brows.
Mit unverständlichen Gelübden, erinnere dich an Tränen auf ihren Brauen.
In Tin Town, has-been town. Tin Town, has-been town.
In Blechstadt, der Stadt der Vergessenen. Blechstadt, der Stadt der Vergessenen.
A tiny flag upon a mast, where camptown children played in past.
Eine winzige Flagge auf einem Mast, wo Kinder der Stadt einst spielten.
A river winding through the trees. Banks eroded, extreme degrees.
Ein Fluss schlängelt sich durch die Bäume. Ufer erodiert, extreme Grade.
Once a place to be baptized, when pentecostal need arise.
Einst ein Ort, um getauft zu werden, wenn das pfingstliche Bedürfnis aufkam.
A shank or two with rotted plank. A fish or two, their eyes are blank.
Ein paar Schenkel mit verrotteten Planken. Ein oder zwei Fische, ihre Augen sind leer.
In Tin Town, has-been town. Tin Town, has-been town.
In Blechstadt, der Stadt der Vergessenen. Blechstadt, der Stadt der Vergessenen.
Well I been down to Tin Town, where once a boy I did fall down.
Nun, ich war unten in Blechstadt, wo ich einst als Junge hinfiel.
And cut my arm on piled up junk. I wrapped it up and I hailed a drunk.
Und schnitt mir den Arm an aufgetürmtem Schrott auf. Ich wickelte ihn ein und winkte einem Betrunkenen.
He carried me three miles to home, where daddy said I was cut to the bone.
Er trug mich drei Meilen nach Hause, wo Papa sagte, ich sei bis auf den Knochen geschnitten.
The doctor washed his hands and said, "Five more minutes, the boy'd been dead."
Der Arzt wusch sich die Hände und sagte: "Fünf Minuten länger, und der Junge wäre tot gewesen."
Down where people lose their heads.
Dort, wo Menschen den Verstand verlieren.
In Tin Town, has-been town. Tin Town, has-been town. I know you well.
In Blechstadt, Stadt der gewesenen. Blechstadt, Stadt der gewesenen. Ich kenne dich gut, meine Liebe.
Well I live here in Tin Town. Not many people come around.
Nun, ich lebe hier in Blechstadt. Nicht viele Leute kommen vorbei.
When when they do I smile at them. And say, "Hello, it's a mighty hot day.
Wenn sie es doch tun, lächle ich sie an. Und sage: "Hallo, es ist ein verdammt heißer Tag.
Can you spare a man a dime? I got thirty cents and I can buy some wine.
Kannst du einem Mann einen Groschen erübrigen? Ich habe dreißig Cent und kann mir etwas Wein kaufen.
I'm livin' in my childhood schemes. Please, mister, you can make my dreams (you can make my dreams!)."
Ich lebe in meinen Kindheitsträumen. Bitte, meine Liebe, du kannst meine Träume wahr werden lassen (du kannst meine Träume wahr werden lassen!)."
In Tin Town, has-been town. Tin Town, has-been town.
In Blechstadt, der Stadt der Vergessenen. Blechstadt, der Stadt der Vergessenen.
It's my home. It's my home. It's my home. It's my home.
Es ist mein Zuhause. Es ist mein Zuhause. Es ist mein Zuhause. Es ist mein Zuhause.





Writer(s): Jimmy Seals, Darrell G. Crofts


Attention! Feel free to leave feedback.