Lyrics and translation Sebastian - Den Gamles Drøm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den Gamles Drøm
Старика Мечта
Fra
nord
der
går
så
stærk
en
vind,
bø
С
севера
дует
сильный
ветер,
Lgerne
slår
kraftigt
ind,
ved
molen
Волны
с
силой
бьют
о
мол,
у
мола
Han
står
og
tygger
på
en
skrå,
hat
og
frakke
sort
og
grå,
den
gamle
Он
стоит,
жует
табак,
шляпа
и
пальто
черные,
как
ночь,
старик,
Som
ingen
andre
helt
forstår,
Которого
никто
не
может
понять.
Selvom
man
har
prøvet
I
tyve
år
at
vende
hans
blik
ind
mod
land
Хоть
двадцать
лет
пытались
обратить
его
взор
к
земле,
Han
ser
de
fleste
fugle
vende
her,
han
river
sig
I
skægget
og
han
ler...
Он
видит,
как
большинство
птиц
возвращается
сюда,
он
чешет
бороду
и
смеётся…
Var
jeg
ligesom
dig
og
ku'
jeg
brede
vinger
ud
så
fløj
jeg
min
vej
Был
бы
я
как
ты,
и
мог
бы
расправить
крылья,
я
бы
улетел,
For
altting
er
helt
forandret
her!
Ведь
здесь
все
изменилось!
De
danske
mænd
drog
viden
om,
for
at
finde
magt
og
rigdom,
på
eventyr
Датские
мужи
шли,
зная,
что
обретут
могущество
и
богатство,
навстречу
приключениям.
Og
Røde
Erik,
Knud
og
Gorm
de
trodsede
mangen
viltre
storm,
den
gamle
И
Рыжий
Эрик,
Кнуд
и
Горм,
они
бросили
вызов
многим
диким
бурям,
старик,
Som
sidder
I
mastens
øverste
top,
der
hvor
ingen
andre
før
kom
op
Который
сидит
на
самой
вершине
мачты,
куда
никто
раньше
не
поднимался,
Og
spejder
mod
fremmed
land.
И
смотрит
на
чужие
земли.
Han
ser
de
fleste
fugle
vende
her,
han
river
sig
I
skægget
og
han
ler...
Он
видит,
как
большинство
птиц
возвращается
сюда,
он
чешет
бороду
и
смеётся…
Var
jeg
ligesom
dig
og
ku'
jeg
brede
vinger
ud
så
fløj
jeg
min
vej
Был
бы
я
как
ты,
и
мог
бы
расправить
крылья,
я
бы
улетел,
For
altting
er
helt
forandret
her!
Ведь
здесь
все
изменилось!
En
nat
drog
han
sin
sidste
blund,
Однажды
ночью
он
сомкнул
глаза
в
последний
раз,
Var
væk
den
næste
morgenstund,
fra
molen
Наутро
его
уже
не
было
на
молу.
Turister
kom
og
spurgte
om,
hvad
der
dog
var
sket
med
ham
den
gamle
Туристы
приходили
и
спрашивали,
что
же
с
ним
случилось,
со
стариком,
Som
havde
bygget
sig
en
lille
båd
af
Который
построил
себе
маленькую
лодку
Brædder
og
af
fisker
tråd
og
sejler
på
åbent
hav
Из
досок,
рыбацких
ниток,
и
плывет
по
открытому
морю.
Han
ser
de
fleste
fugle
vende
her,
han
river
sig
I
skægget
og
han
ler...
Он
видит,
как
большинство
птиц
возвращается
сюда,
он
чешет
бороду
и
смеётся…
Var
jeg
ligesom
dig
og
ku'
jeg
brede
vinger
ud
så
fløj
jeg
min
vej
Был
бы
я
как
ты,
и
мог
бы
расправить
крылья,
я
бы
улетел,
For
altting
er
helt
forandret
her!
Ведь
здесь
все
изменилось!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sebastian
Attention! Feel free to leave feedback.