Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant
que
le
jour
se
lève
sur
l'horizon,
Bevor
der
Tag
am
Horizont
anbricht,
J'ai
fait
de
mon
plus
doux
rêve
cette
chanson:
Habe
ich
aus
meinem
süßesten
Traum
dieses
Lied
gemacht:
Là
bas,
dans
la
nuit
sans
voile,
Dort,
in
der
schleierlosen
Nacht,
Splendeur
des
cieux,
Pracht
des
Himmels,
Brillants
comme
deux
étoiles
Funkelnd
wie
zwei
Sterne
Je
vois
tes
yeux...
Sehe
ich
deine
Augen...
Tu
guettes
sur
la
rive,
car
la
" Paloma
"
Du
spähest
am
Ufer,
denn
die
"Paloma"
A
tire
d'aile
arrive,
et
te
dira:
Kommt
im
schnellen
Flug
an
und
wird
dir
sagen:
Ton
amoureux
fut
triste,
Dein
Liebster
war
traurig,
Mais,
crois
le
bien,
Aber
glaube
es
wohl,
Le
présent
seul
existe
quand
il
te
tient...
Die
Gegenwart
allein
zählt,
wenn
er
dich
hält...
Au
joyeux
matelot
rêvant
sur
son
bateau,
Dem
fröhlichen
Matrosen,
der
auf
seinem
Schiff
träumt,
Ah!
combien
cette
nuit
semble
belle
Ach!
Wie
schön
scheint
diese
Nacht
La
mélodie
des
flots!...
Die
Melodie
der
Wellen!...
Au
joyeux
matelot,
pour
fêter
son
retour,
Dem
fröhlichen
Matrosen,
um
seine
Rückkehr
zu
feiern,
Ah!
la
mer
chante
la
ritournelle
Ach!
Singt
das
Meer
den
Refrain
D'une
chanson
d'amour.
Eines
Liebesliedes.
Enfin,
voici
le
rivage.
Endlich,
hier
ist
das
Ufer.
Nul
ne
m'attend...
Niemand
erwartet
mich...
En
vain,
je
cours
sur
la
plage,
le
coeur
battant.
Vergeblich
laufe
ich
am
Strand,
das
Herz
klopfend.
D'un
toit
monte
une
fumée...
Von
einem
Dach
steigt
Rauch
auf...
C'est
la
maison,
j'approche
Das
ist
das
Haus,
ich
nähere
mich
Une
voix
pâmée
chante
ton
nom!...
Eine
schmachtende
Stimme
singt
deinen
Namen!...
De
l'oiseau,
nulle
trace,
car
la
" Paloma
"
Vom
Vogel
keine
Spur,
denn
die
"Paloma"
Vit
un
autre
à
ma
place
et
s'en
vola...
Sah
einen
anderen
an
meiner
Stelle
und
flog
davon...
La
mer,
avant
une
heure,
me
reprendra;
Das
Meer
wird
mich
vor
einer
Stunde
wieder
aufnehmen;
Celle
pour
qui
je
pleure
l'ignora...
Die,
um
die
ich
weine,
wird
es
ignorieren...
Au
pauvre
matelot,
Dem
armen
Matrosen,
Le
coeur
lourd
de
sanglots,
Das
Herz
schwer
von
Schluchzen,
C'est
toujours
son
chagrin
que
rappelle
Ist
es
immer
sein
Kummer,
den
das
Lamento
der
Wellen
erinnert
Le
lamento
des
flots...
Das
Klagen
der
Wellen...
O,
pauvre
matelot
O,
armer
Matrose
Sans
espoir
de
retour!...
Ohne
Hoffnung
auf
Rückkehr!...
Ah!
c'est
la
mer
qui
loin
de
ta
belle,
Ach!
Es
ist
das
Meer,
das
fern
von
deiner
Schönen,
Te
bercera
toujours
Dich
immer
wiegen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rolf Marbot, Jean Loysel, Yradier
Attention! Feel free to leave feedback.