Sebastián Iradier - La Paloma - translation of the lyrics into German

La Paloma - Sebastián Iradiertranslation in German




La Paloma
Die Taube
Avant que le jour se lève sur l'horizon,
Bevor der Tag am Horizont anbricht,
J'ai fait de mon plus doux rêve cette chanson:
Habe ich aus meinem süßesten Traum dieses Lied gemacht:
bas, dans la nuit sans voile,
Dort, in der schleierlosen Nacht,
Splendeur des cieux,
Pracht des Himmels,
Brillants comme deux étoiles
Funkelnd wie zwei Sterne
Je vois tes yeux...
Sehe ich deine Augen...
Tu guettes sur la rive, car la " Paloma "
Du spähest am Ufer, denn die "Paloma"
A tire d'aile arrive, et te dira:
Kommt im schnellen Flug an und wird dir sagen:
Ton amoureux fut triste,
Dein Liebster war traurig,
Mais, crois le bien,
Aber glaube es wohl,
Le présent seul existe quand il te tient...
Die Gegenwart allein zählt, wenn er dich hält...
Au joyeux matelot rêvant sur son bateau,
Dem fröhlichen Matrosen, der auf seinem Schiff träumt,
Ah! combien cette nuit semble belle
Ach! Wie schön scheint diese Nacht
La mélodie des flots!...
Die Melodie der Wellen!...
Au joyeux matelot, pour fêter son retour,
Dem fröhlichen Matrosen, um seine Rückkehr zu feiern,
Ah! la mer chante la ritournelle
Ach! Singt das Meer den Refrain
D'une chanson d'amour.
Eines Liebesliedes.
Enfin, voici le rivage.
Endlich, hier ist das Ufer.
Nul ne m'attend...
Niemand erwartet mich...
En vain, je cours sur la plage, le coeur battant.
Vergeblich laufe ich am Strand, das Herz klopfend.
D'un toit monte une fumée...
Von einem Dach steigt Rauch auf...
C'est la maison, j'approche
Das ist das Haus, ich nähere mich
Une voix pâmée chante ton nom!...
Eine schmachtende Stimme singt deinen Namen!...
De l'oiseau, nulle trace, car la " Paloma "
Vom Vogel keine Spur, denn die "Paloma"
Vit un autre à ma place et s'en vola...
Sah einen anderen an meiner Stelle und flog davon...
La mer, avant une heure, me reprendra;
Das Meer wird mich vor einer Stunde wieder aufnehmen;
Celle pour qui je pleure l'ignora...
Die, um die ich weine, wird es ignorieren...
Au pauvre matelot,
Dem armen Matrosen,
Le coeur lourd de sanglots,
Das Herz schwer von Schluchzen,
C'est toujours son chagrin que rappelle
Ist es immer sein Kummer, den das Lamento der Wellen erinnert
Le lamento des flots...
Das Klagen der Wellen...
O, pauvre matelot
O, armer Matrose
Sans espoir de retour!...
Ohne Hoffnung auf Rückkehr!...
Ah! c'est la mer qui loin de ta belle,
Ach! Es ist das Meer, das fern von deiner Schönen,
Te bercera toujours
Dich immer wiegen wird





Writer(s): Rolf Marbot, Jean Loysel, Yradier


Attention! Feel free to leave feedback.