Lyrics and translation Sebastián Iradier - La Paloma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant
que
le
jour
se
lève
sur
l'horizon,
Прежде
чем
рассвет
заалеет,
J'ai
fait
de
mon
plus
doux
rêve
cette
chanson:
Я
сложил
из
сна
моего
нежную
песню:
Là
bas,
dans
la
nuit
sans
voile,
Там,
в
ночной
тиши,
Splendeur
des
cieux,
Под
небесной
сенью,
Brillants
comme
deux
étoiles
Сияют,
как
две
звезды,
Je
vois
tes
yeux...
Глаза
твои,
моя
нежная...
Tu
guettes
sur
la
rive,
car
la
" Paloma
"
Ты
ждешь
на
берегу,
моя
"голубка"
A
tire
d'aile
arrive,
et
te
dira:
Спешит
к
тебе
на
крыльях
и
шепчет:
Ton
amoureux
fut
triste,
Твой
любимый
грустил,
Mais,
crois
le
bien,
Но,
поверь,
Le
présent
seul
existe
quand
il
te
tient...
Только
настоящее
имеет
значение,
когда
он
обнимает
тебя...
Au
joyeux
matelot
rêvant
sur
son
bateau,
Веселый
моряк,
грезящий
на
своем
корабле,
Ah!
combien
cette
nuit
semble
belle
Ах!
Как
прекрасна
эта
ночь
La
mélodie
des
flots!...
Под
мелодию
волн!...
Au
joyeux
matelot,
pour
fêter
son
retour,
Веселому
моряку,
в
честь
его
возвращения,
Ah!
la
mer
chante
la
ritournelle
Ах!
Море
напевает
припев
D'une
chanson
d'amour.
Песни
о
любви.
Enfin,
voici
le
rivage.
Наконец-то,
берег.
Nul
ne
m'attend...
Никто
не
ждет
меня...
En
vain,
je
cours
sur
la
plage,
le
coeur
battant.
Напрасно
бегу
я
по
пляжу,
с
бьющимся
сердцем.
D'un
toit
monte
une
fumée...
Из
трубы
вьется
дымок...
C'est
la
maison,
j'approche
Это
мой
дом,
я
приближаюсь
Une
voix
pâmée
chante
ton
nom!...
Томящийся
голос
поет
твое
имя!...
De
l'oiseau,
nulle
trace,
car
la
" Paloma
"
От
птицы
ни
следа,
моя
"голубка"
Vit
un
autre
à
ma
place
et
s'en
vola...
Увидела
другого
на
моем
месте
и
улетела...
La
mer,
avant
une
heure,
me
reprendra;
Море,
через
час,
снова
примет
меня;
Celle
pour
qui
je
pleure
l'ignora...
Та,
по
которой
я
плачу,
не
заметила
меня...
Au
pauvre
matelot,
Бедному
моряку,
Le
coeur
lourd
de
sanglots,
С
сердцем,
полным
рыданий,
C'est
toujours
son
chagrin
que
rappelle
Всегда
напоминает
о
его
горе
Le
lamento
des
flots...
Скорбный
плач
волн...
O,
pauvre
matelot
О,
бедный
моряк,
Sans
espoir
de
retour!...
Без
надежды
на
возвращение!...
Ah!
c'est
la
mer
qui
loin
de
ta
belle,
Ах!
Это
море,
вдали
от
твоей
любимой,
Te
bercera
toujours
Будет
вечно
баюкать
тебя
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rolf Marbot, Jean Loysel, Yradier
Attention! Feel free to leave feedback.