Seda Sayan - Bin Dereden Su Getirsem - translation of the lyrics into German

Bin Dereden Su Getirsem - Seda Sayantranslation in German




Bin Dereden Su Getirsem
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen
Biraz gerçekten sevsen ölür müydün yar?
Hättest du mich nur ein bisschen wirklich geliebt, wärst du gestorben, mein Liebster?
Sen bana gönlündeki bağdan bir çiçek veremedin
Du konntest mir keine Blume aus dem Garten deines Herzens geben
Seninmiş bu zalim kalbim, kimseyi sevemedim
Mein grausames Herz gehörte dir, ich konnte niemanden lieben
Aşk her mekanda haklıydı, zaman farklıydı
Die Liebe hatte an jedem Ort Recht, nur die Zeit war anders
Gülmedim yüzünden zalim, aşkın cezam mı?
Ich habe deinetwegen nie gelächelt, Grausamer, ist deine Liebe meine Strafe?
Sen bensiz bir dağ olsan yıkılırdın yar
Wärst du ohne mich ein Berg, wärst du eingestürzt, mein Liebster
Ben sensiz viraneyim, kalbimde hasar
Ich bin ohne dich eine Ruine, mein Herz ist verwundet
Belki gerçeğe döner verdiğin sözler
Vielleicht werden deine Versprechen wahr
Biraz gerçekten sevsen ölür müydün yar?
Hättest du mich nur ein bisschen wirklich geliebt, wärst du gestorben, mein Liebster?
Bin dereden su getirsem arınamazsın
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen, du würdest nicht rein
Sussam olmaz; konuşsam duymaz, anlamazsın
Schwiege ich, ist es nicht gut; spräche ich, hörst du nicht, verstehst du nicht
Sevmekle hakkından gelmek mümkün mü, söyle?
Ist es möglich, dich durch Lieben zu bezwingen, sag mir?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?
Bin dereden su getirsem arınamazsın
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen, du würdest nicht rein
Sussam olmaz; konuşsam duymaz, anlamazsın
Schwiege ich, ist es nicht gut; spräche ich, hörst du nicht, verstehst du nicht
Sevmekle hakkından gelmek mümkün mü, söyle?
Ist es möglich, dich durch Lieben zu bezwingen, sag mir?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?
Sen bana gönlündeki bağdan bir çiçek veremedin
Du konntest mir keine Blume aus dem Garten deines Herzens geben
Seninmiş bu zalim kalbim, kimseyi sevemedim
Mein grausames Herz gehörte dir, ich konnte niemanden lieben
Aşk her mekanda haklıydı, zaman farklıydı
Die Liebe hatte an jedem Ort Recht, nur die Zeit war anders
Gülmedim yüzünden zalim, aşkın cezam mı?
Ich habe deinetwegen nie gelächelt, Grausamer, ist deine Liebe meine Strafe?
Sen bensiz bir dağ olsan yıkılırdın yar
Wärst du ohne mich ein Berg, wärst du eingestürzt, mein Liebster
Ben sensiz viraneyim, kalbimde hasar
Ich bin ohne dich eine Ruine, mein Herz ist verwundet
Belki gerçeğe döner verdiğin sözler
Vielleicht werden deine Versprechen wahr
Biraz gerçekten sevsen ölür müydün yar?
Hättest du mich nur ein bisschen wirklich geliebt, wärst du gestorben, mein Liebster?
Bin dereden su getirsem arınamazsın
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen, du würdest nicht rein
Sussam olmaz; konuşsam duymaz, anlamazsın
Schwiege ich, ist es nicht gut; spräche ich, hörst du nicht, verstehst du nicht
Sevmekle hakkından gelmek mümkün mü, söyle?
Ist es möglich, dich durch Lieben zu bezwingen, sag mir?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?
Bin dereden su getirsem arınamazsın
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen, du würdest nicht rein
Sussam olmaz; konuşsam duymaz, anlamazsın
Schwiege ich, ist es nicht gut; spräche ich, hörst du nicht, verstehst du nicht
Sevmekle hakkından gelmek mümkün mü, söyle?
Ist es möglich, dich durch Lieben zu bezwingen, sag mir?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?
Bin dereden su getirsem arınamazsın
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen, du würdest nicht rein
Sussam olmaz; konuşsam duymaz, anlamazsın
Schwiege ich, ist es nicht gut; spräche ich, hörst du nicht, verstehst du nicht
Sevmekle hakkından gelmek mümkün mü, söyle?
Ist es möglich, dich durch Lieben zu bezwingen, sag mir?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?
Sana bir canım kaldı, verirsem rahatlar mısın?
Ich habe nur noch mein Leben, wenn ich es dir gäbe, wärst du dann erleichtert?





Writer(s): Yildiz Tilbe, Veysel Samanlioglu


Attention! Feel free to leave feedback.