Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bin Dereden Su Getirsem
Brächte ich Wasser aus tausend Bächen
Biraz
gerçekten
sevsen
ölür
müydün
yar?
Hättest
du
mich
nur
ein
bisschen
wirklich
geliebt,
wärst
du
gestorben,
mein
Liebster?
Sen
bana
gönlündeki
bağdan
bir
çiçek
veremedin
Du
konntest
mir
keine
Blume
aus
dem
Garten
deines
Herzens
geben
Seninmiş
bu
zalim
kalbim,
kimseyi
sevemedim
Mein
grausames
Herz
gehörte
dir,
ich
konnte
niemanden
lieben
Aşk
her
mekanda
haklıydı,
zaman
farklıydı
Die
Liebe
hatte
an
jedem
Ort
Recht,
nur
die
Zeit
war
anders
Gülmedim
yüzünden
zalim,
aşkın
cezam
mı?
Ich
habe
deinetwegen
nie
gelächelt,
Grausamer,
ist
deine
Liebe
meine
Strafe?
Sen
bensiz
bir
dağ
olsan
yıkılırdın
yar
Wärst
du
ohne
mich
ein
Berg,
wärst
du
eingestürzt,
mein
Liebster
Ben
sensiz
viraneyim,
kalbimde
hasar
Ich
bin
ohne
dich
eine
Ruine,
mein
Herz
ist
verwundet
Belki
gerçeğe
döner
verdiğin
sözler
Vielleicht
werden
deine
Versprechen
wahr
Biraz
gerçekten
sevsen
ölür
müydün
yar?
Hättest
du
mich
nur
ein
bisschen
wirklich
geliebt,
wärst
du
gestorben,
mein
Liebster?
Bin
dereden
su
getirsem
arınamazsın
Brächte
ich
Wasser
aus
tausend
Bächen,
du
würdest
nicht
rein
Sussam
olmaz;
konuşsam
duymaz,
anlamazsın
Schwiege
ich,
ist
es
nicht
gut;
spräche
ich,
hörst
du
nicht,
verstehst
du
nicht
Sevmekle
hakkından
gelmek
mümkün
mü,
söyle?
Ist
es
möglich,
dich
durch
Lieben
zu
bezwingen,
sag
mir?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Bin
dereden
su
getirsem
arınamazsın
Brächte
ich
Wasser
aus
tausend
Bächen,
du
würdest
nicht
rein
Sussam
olmaz;
konuşsam
duymaz,
anlamazsın
Schwiege
ich,
ist
es
nicht
gut;
spräche
ich,
hörst
du
nicht,
verstehst
du
nicht
Sevmekle
hakkından
gelmek
mümkün
mü,
söyle?
Ist
es
möglich,
dich
durch
Lieben
zu
bezwingen,
sag
mir?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Sen
bana
gönlündeki
bağdan
bir
çiçek
veremedin
Du
konntest
mir
keine
Blume
aus
dem
Garten
deines
Herzens
geben
Seninmiş
bu
zalim
kalbim,
kimseyi
sevemedim
Mein
grausames
Herz
gehörte
dir,
ich
konnte
niemanden
lieben
Aşk
her
mekanda
haklıydı,
zaman
farklıydı
Die
Liebe
hatte
an
jedem
Ort
Recht,
nur
die
Zeit
war
anders
Gülmedim
yüzünden
zalim,
aşkın
cezam
mı?
Ich
habe
deinetwegen
nie
gelächelt,
Grausamer,
ist
deine
Liebe
meine
Strafe?
Sen
bensiz
bir
dağ
olsan
yıkılırdın
yar
Wärst
du
ohne
mich
ein
Berg,
wärst
du
eingestürzt,
mein
Liebster
Ben
sensiz
viraneyim,
kalbimde
hasar
Ich
bin
ohne
dich
eine
Ruine,
mein
Herz
ist
verwundet
Belki
gerçeğe
döner
verdiğin
sözler
Vielleicht
werden
deine
Versprechen
wahr
Biraz
gerçekten
sevsen
ölür
müydün
yar?
Hättest
du
mich
nur
ein
bisschen
wirklich
geliebt,
wärst
du
gestorben,
mein
Liebster?
Bin
dereden
su
getirsem
arınamazsın
Brächte
ich
Wasser
aus
tausend
Bächen,
du
würdest
nicht
rein
Sussam
olmaz;
konuşsam
duymaz,
anlamazsın
Schwiege
ich,
ist
es
nicht
gut;
spräche
ich,
hörst
du
nicht,
verstehst
du
nicht
Sevmekle
hakkından
gelmek
mümkün
mü,
söyle?
Ist
es
möglich,
dich
durch
Lieben
zu
bezwingen,
sag
mir?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Bin
dereden
su
getirsem
arınamazsın
Brächte
ich
Wasser
aus
tausend
Bächen,
du
würdest
nicht
rein
Sussam
olmaz;
konuşsam
duymaz,
anlamazsın
Schwiege
ich,
ist
es
nicht
gut;
spräche
ich,
hörst
du
nicht,
verstehst
du
nicht
Sevmekle
hakkından
gelmek
mümkün
mü,
söyle?
Ist
es
möglich,
dich
durch
Lieben
zu
bezwingen,
sag
mir?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Bin
dereden
su
getirsem
arınamazsın
Brächte
ich
Wasser
aus
tausend
Bächen,
du
würdest
nicht
rein
Sussam
olmaz;
konuşsam
duymaz,
anlamazsın
Schwiege
ich,
ist
es
nicht
gut;
spräche
ich,
hörst
du
nicht,
verstehst
du
nicht
Sevmekle
hakkından
gelmek
mümkün
mü,
söyle?
Ist
es
möglich,
dich
durch
Lieben
zu
bezwingen,
sag
mir?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Sana
bir
canım
kaldı,
verirsem
rahatlar
mısın?
Ich
habe
nur
noch
mein
Leben,
wenn
ich
es
dir
gäbe,
wärst
du
dann
erleichtert?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yildiz Tilbe, Veysel Samanlioglu
Attention! Feel free to leave feedback.