Sefyu featuring Sana feat. Sana - L'ennemi - translation of the lyrics into German

L'ennemi - Sefyutranslation in German




L'ennemi
Der Feind
(Avec Sana)
(Mit Sana)
Oh! D? ja 8h, sa m? re, il caille, la pr? fecture, il m'recale, j'taille.
Oh! Schon 8 Uhr, meine Mutter, es ist kalt, die Präfektur lehnt mich ab, ich hau ab.
Ce ptit probl? me alimentaire, je tourne au sky.
Dieses kleine Ernährungsproblem, ich dreh mich zum Whiskey.
Moi, je fais pas la queue, la queue, c'est pour les tain-pu, caille.
Ich stehe nicht Schlange, Schlange stehen ist für Schlampen, Kälte.
Rat de bite, j'tourne au rail de coke,
Rattenschwanz, ich dreh mich zur Kokslinie,
Depuis que j'ai arret? la scoke, j'ai l'air moins con sbite squizo.
Seit ich mit dem Koks aufgehört habe, sehe ich weniger blöd aus, schizophren.
J'ai les nerfs qui montent plus vite.
Meine Nerven gehen schneller hoch.
Pour rien, je monte en l'air, histoire de " Monsieur Je Sais Tout ".
Ohne Grund gehe ich hoch, so nach dem Motto "Herr Ich-weiß-alles".
Au square, les voisins ne tol? rent plus le story taulard.
Im Park ertragen die Nachbarn die Knastgeschichten nicht mehr.
Mes fr? res purgent tellement de piges qu'ils peuvent finir avocat. La taule, j'en parle au gars et r? ve qu'elle finance mon v? cu. Mon v? cu, crouille, des trous dans un casse croute au mic mac.
Meine Brüder sitzen so viele Jahre ab, dass sie Anwälte werden könnten. Knast, ich rede mit den Jungs darüber und träume, dass er mein Leben finanziert. Mein Leben, Krümel, Löcher in einem Sandwich mit Big Mac.
Nos macaques? s'arracher les croutes. Brouter l'herbe de ma fouffe.
Unsere Makaken? sich die Krusten abkratzen. Das Gras meiner Muschi fressen.
Nique, mais qu'est ce qu'il m'regarde de travers, c'est pas normal donc j'l'a fais? l'envers. J'arrache les sacs aux bras comme un fauve, glorifie le mal comme un faux man. Pas serieux comme une nymphomane.
Scheiße, was guckt er mich so schief an, das ist nicht normal, also mach ich's ihm heim? Ich reiße die Taschen von den Armen wie ein Raubtier, verherrliche das Böse wie ein falscher Mann. Nicht ernst wie eine Nymphomanin.
[Refrain]
[Refrain]
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Il faut ma? tiser tes pulsions, tes visions.
Du musst deine Triebe, deine Visionen beherrschen.
Ne te fais pas mener en b? teau.
Lass dich nicht verarschen.
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Essaie de combattre l'? go, ton? go.
Versuche, das Ego, dein Ego, zu bekämpfen.
Y'a trop de violence avant r? flexion.
Es gibt zu viel Gewalt vor dem Nachdenken.
* Oh! Dit moi, c'est d'la faute? qui, ici, dans ton esprit, c'est la geurre. Tes nerfs te taquinent.
* Oh! Sag mir, wessen Schuld ist es, hier, in deinem Geist, ist Krieg. Deine Nerven necken dich.
Le monde dans les yeux vert kaki. C'est jamais toi, alors c'est qui parce que je sais qu'? la pr? fecture, tu d? cides de te fonce-d? au sky.
Die Welt in khakigrünen Augen. Du bist es nie, also wer, denn ich weiß, dass du in der Präfektur beschließt, dich mit Whiskey zu betäuben.
Et l?, c'est qui, c'est toujours pas l'? tat quand y'a perquise. Quand on trouble l'intimit?, on fait du mal? ceux qu'on kiffe, si.
Und wer ist es dann, es ist immer noch nicht der Staat, wenn es eine Durchsuchung gibt. Wenn man die Intimität stört, tut man denen weh, die man liebt.
Amalgame, crouille, chair, tu sers le shit du m? me couteau que ta m? re utilise pour couper le cach? re.
Mischmasch, Krümel, Fleisch, du benutzt für das Haschisch dasselbe Messer, das deine Mutter benutzt, um das Koschere zu schneiden.
On couille dans l'alcool, tu colles? cause des soucis. 6h du mat', t'agresses le daron par le col, et l?, c'est qui, hein, c'est qui, c'est pas toi?
Du versaust es im Alkohol, du klebst? wegen der Sorgen. 6 Uhr morgens, du greifst den Vater am Kragen an, und wer ist es dann, he, wer ist es, bist du es nicht?
? Le cul de son fr? re par le cul de la bo? te?. D? crocher les parenth? ses, t'implores la guerre, ton salaire, c'est la peur, le crime en prime, que d'essai, je sais.
? Den Arsch seines Bruders durch den Arsch der Schachtel?. Die Klammern öffnen, du flehst um Krieg, dein Gehalt ist die Angst, das Verbrechen als Bonus, nur Versuche, ich weiß.
Que la paix? de? u, c'est beaucoup pauvre mais la remise en cause des hommes n'est pas ta cause.
Dass der Frieden? enttäuscht, es ist sehr arm, aber die Infragestellung der Menschen ist nicht deine Sache.
[Refrain]
[Refrain]
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Il faut ma? tiser tes pulsions, tes visions.
Du musst deine Triebe, deine Visionen beherrschen.
Ne te fais pas mener en b? teau.
Lass dich nicht verarschen.
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Essaie de combattre l'? go, ton? go.
Versuche, das Ego, dein Ego, zu bekämpfen.
Y'a trop de violence avant r? flexion.
Es gibt zu viel Gewalt vor dem Nachdenken.
Oh! Contre qui aurais-je la rage, la hargne,?
Oh! Auf wen sollte ich wütend sein, die Wut haben,?
Je porte la haine? personne. Le premier ennemi de l'homme, c'est l'homme.
Ich hege keinen Hass gegen jemanden. Der erste Feind des Menschen ist der Mensch.
Pour qui aurais-je de la peine, c'est trash, celui qui pose de la taule ou qui purge une peine en taule. Sa vie, un arracher de page.
Um wen sollte ich Mitleid haben, es ist krass, derjenige, der im Knast sitzt oder eine Strafe im Knast absitzt. Sein Leben, eine herausgerissene Seite.
Quand t'escalades le destin, t'en as plus dans la t? te d'un autre, le miroir de l'hyprocrite qui balance tout aux autres.
Wenn du das Schicksal erklimmst, hast du mehr im Kopf eines anderen, den Spiegel des Heuchlers, der alles auf andere schiebt.
?, le sida s'est investit, j'sais pas c'est qui, peut etre la faute du travesti, crouille.
?, AIDS hat sich eingenistet, ich weiß nicht, wer es ist, vielleicht die Schuld des Transvestiten, Krümel.
J'ai r? sist?, j'ai traqu?, j'ai su rest? s? r.
Ich habe widerstanden, ich habe gejagt, ich konnte? bleiben.
Tu me dirais que la vie est vache quand t'attaches pas ta ceinture. Laissant un innocent, un peu de sang, c'est la paral? lle, philosophie, des creuvards d'essence.
Du würdest mir sagen, dass das Leben mies ist, wenn du dich nicht anschnallst. Einen Unschuldigen zurücklässt, ein wenig Blut, das ist die Parallele, Philosophie der Mistkerle von Benzin.
On fait la geurre, en sachant que l'accord de paix est au bout du stylo de cet homme ayant d? clar? la guerre, tuant des m? mes.
Wir führen Krieg, obwohl wir wissen, dass das Friedensabkommen am Ende des Stiftes dieses Mannes liegt, der den Krieg erklärt hat und Gleiche tötet.
Le mime est un meutre, ne parle qu'avec les mains, l'ennemi vient de l'int? rieur, r? flechi avant de serrer les poings.
Der Pantomime ist ein Mord, er spricht nur mit den Händen, der Feind kommt von innen, denk nach, bevor du die Fäuste ballst.
[Refrain]
[Refrain]
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Il faut ma? tiser tes pulsions, tes visions.
Du musst deine Triebe, deine Visionen beherrschen.
Ne te fais pas mener en b? teau.
Lass dich nicht verarschen.
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Essaie de combattre l'? go, ton? go.
Versuche, das Ego, dein Ego, zu bekämpfen.
Y'a trop de violence avant r? flexion.
Es gibt zu viel Gewalt vor dem Nachdenken.
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Il faut ma? tiser tes pulsions, tes visions.
Du musst deine Triebe, deine Visionen beherrschen.
Ne te fais pas mener en b? teau.
Lass dich nicht verarschen.
La vie ne fait pas de cadeaux, trouve les mots, m? me si t'es pas d'accord avec leurs id? aux.
Das Leben macht keine Geschenke, finde die Worte, auch wenn du mit ihren Ideen nicht einverstanden bist.
Essaie de combattre l'? go, ton? go.
Versuche, das Ego, dein Ego, zu bekämpfen.
Y'a trop de violence avant r? flexion.
Es gibt zu viel Gewalt vor dem Nachdenken.
Avant r? flexion. L'ennemi vient de l'int? rieur. L'homme est un loup pour l'homme. Le premier ennemi de l'homme, c'est l'homme. Avant de changer de monde, commence par changer la personne qu'ya dans ton miroir
Vor dem Nachdenken. Der Feind kommt von innen. Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf. Der erste Feind des Menschen ist der Mensch. Bevor du die Welt veränderst, beginne damit, die Person in deinem Spiegel zu verändern.
(Merci? Eveline pour cettes paroles)
(Danke? Eveline für diese Worte)





Writer(s): Youssef Soukouna, Mehdi Mechdal, Tahra-sana Dahbi


Attention! Feel free to leave feedback.