Sehabe - Bayan Sigara Kutusu - translation of the lyrics into German

Bayan Sigara Kutusu - Sehabetranslation in German




Bayan Sigara Kutusu
Frau Zigarettenschachtel
"Nasılsın?" dediklerinde acıktım diyorum
"Wie geht's?" Wenn sie das fragen, sage ich, ich bin hungrig
Hayat yalnızken zor geçiyormuş
Das Leben ist anscheinend schwer, wenn man allein ist
Çorap gibi kaçırıyorum aklımı yeniden
Ich verliere wieder meinen Verstand wie eine Laufmasche in einer Socke
Yiğidi öldürüp hakkını yediler
Sie haben den Tapferen getötet und ihm sein Recht genommen
Ben bir akşam üstü üşüdüm üstümü örttün
An einem Spätnachmittag fror ich, du hast mich zugedeckt
Panjursuz ruhumda bu perde lüküstü
In meiner fensterlosen Seele war dieser Vorhang Luxus
Hak etmediğim kadar iyi davranırdın
Du warst besser zu mir, als ich es verdient hätte
Değer bilmeyi bilmiyordum idamla anıldım
Ich wusste nicht, wie man Wertschätzung zeigt, ich wurde mit dem Todestrakt in Verbindung gebracht
Hayat sormaz, asla var istediğin
Das Leben fragt nie, ob du Wünsche hast
Boston'dan yollanan Isaiah Thomas gibiyim
Ich bin wie Isaiah Thomas, der aus Boston weggeschickt wurde
Ruh halim değişken olmasaydı hayat daha kolaydı
Wäre meine Stimmung nicht so wechselhaft, wäre das Leben einfacher
Bipolar yalnızlığıma umudum olaydın
Wärst du doch meine Hoffnung in meiner bipolaren Einsamkeit
Neyim var ve neyim yok? Epey bir yol bebeğim kov!
Was habe ich und was nicht? Ein weiter Weg, Baby, lauf!
Ben bu yol gözüküyorken ne yapabilirim?
Was kann ich tun, wenn dieser Weg sichtbar ist?
Dahası delilik! Harbi nasıl edelim? Münasip bedenime
Mehr noch, es ist Wahnsinn! Wie sollen wir das wirklich machen? Für meinen passenden Körper
Razı gelelim, belki ikimiz dağıtabiliriz
Lass uns zustimmen, vielleicht können wir beide es verteilen
Geriye dönmek istedim de yol, biraz dar
Ich wollte zurückkehren, aber der Weg ist etwas eng
Her gün aynı yemeği yerdik o, terasta
Jeden Tag aßen wir dasselbe Essen dort, auf der Terrasse
Duymak istemezsin belki beni birazdan
Vielleicht willst du mich gleich nicht hören
Her geçen gün özlüyorum Mersin'i biraz daha
Jeden Tag vermisse ich Mersin ein bisschen mehr
Devrilir betonlar, tuzaklarımı sorma
Betonblöcke stürzen ein, frag nicht nach meinen Fallen
Mükemmeldir gözlerine bakıp yok olmak
Es ist perfekt, dir in die Augen zu schauen und zu verschwinden
Hayal ederken bir gece uzaklarımız olmaz
Während ich träume, gibt es eines Nachts keine Entfernungen zwischen uns
Seni öpen ben olurum dudaklarını yormam
Ich werde derjenige sein, der dich küsst, ich werde deine Lippen nicht ermüden
Sana söz verişimdi
Das war mein Versprechen an dich
Şair değil ressam olsaydım, gözde resimdin
Wäre ich kein Dichter, sondern ein Maler gewesen, wärst du ein Gemälde in meinen Augen
Öyle uzaklardan beni gözleme şimdi
Beobachte mich jetzt nicht aus solcher Ferne
Belki Mersin'i değil seni özlemişimdir
Vielleicht habe ich nicht Mersin vermisst, sondern dich
Nasıl yaşarım hayalsiz ya da haz almadan
Wie soll ich ohne Träume oder ohne Genuss leben?
Bu bir döngü pazartesiden pazarlara
Das ist ein Kreislauf von Montag bis Sonntag
Sana değmek isterdim en az nazar kadar
Ich wollte dich berühren, mindestens so sehr wie der böse Blick
Zaman gerek bize zaman dedim, zaman zaman
Wir brauchen Zeit, sagte ich, Zeit, immer wieder Zeit
İnsan zor unutur duduklarını kanatanı
Man vergisst schwer denjenigen, der die Lippen bluten ließ
Sigara kadar olmasa da bağımlılık yaratırım
Auch wenn nicht so sehr wie eine Zigarette, mache ich süchtig
Geçmişte tek derdim derse geliyor mu?
Früher war meine einzige Sorge, ob sie zum Unterricht kommt
Dersler bitti sonrasında serseri oldum
Der Unterricht endete, danach wurde ich zum Herumtreiber
Bir kuyuya taş attım 40 akıllı çıkaramadı
Ich warf einen Stein in einen Brunnen, 40 Kluge konnten ihn nicht herausholen
Taş gibisinde pardon çıkaramadım
Du bist wie ein Stein, pardon, ich konnte dich nicht herausholen/verstehen
Deme bana "Deli hayırdır ne iştir?"
Sag mir nicht: "Verrückter, was soll das, was ist los?"
Senden sonra böyle oldum baya bi' değiştim
Nach dir bin ich so geworden, ich habe mich sehr verändert
Ben bir akşam üstü düştüm üstüme bastın
An einem Spätnachmittag fiel ich hin, du bist auf mich getreten
Kaldırımın günahı yoktu küsmedim bu yüzden
Der Bürgersteig hatte keine Schuld, deshalb war ich nicht böse
Senden sonra da yanlışlar yaptım bebeğim
Auch nach dir habe ich Fehler gemacht, Baby
O gün bugündür mutluyum da o gün bugün değil!
Seit jenem Tag bin ich glücklich, aber jener Tag ist nicht heute!
Geriye dönmek istedim de yol, biraz dar
Ich wollte zurückkehren, aber der Weg ist etwas eng
Her gün aynı yemeği yerdik o, terasta
Jeden Tag aßen wir dasselbe Essen dort, auf der Terrasse
Duymak istemezsin belki beni birazdan
Vielleicht willst du mich gleich nicht hören
Her geçen gün özlüyorum Mersin'i biraz daha
Jeden Tag vermisse ich Mersin ein bisschen mehr
Devrilir betonlar, tuzaklarımı sorma
Betonblöcke stürzen ein, frag nicht nach meinen Fallen
Mükemmeldir gözlerine bakıp yok olmak
Es ist perfekt, dir in die Augen zu schauen und zu verschwinden
Hayal ederken bir gece uzaklarımız olmaz
Während ich träume, gibt es eines Nachts keine Entfernungen zwischen uns
Seni öpen ben olurum dudaklarını yormam
Ich werde derjenige sein, der dich küsst, ich werde deine Lippen nicht ermüden
Sana söz verişimdi
Das war mein Versprechen an dich
Şair değil ressam olsaydım, gözde resimdin
Wäre ich kein Dichter, sondern ein Maler gewesen, wärst du ein Gemälde in meinen Augen
Öyle uzaklardan beni gözleme şimdi
Beobachte mich jetzt nicht aus solcher Ferne
Belki Mersin'i değil seni özlemişimdir
Vielleicht habe ich nicht Mersin vermisst, sondern dich
Sana söz verişimdi
Das war mein Versprechen an dich
Şair değil ressam olsaydım, gözde resimdin
Wäre ich kein Dichter, sondern ein Maler gewesen, wärst du ein Gemälde in meinen Augen
Öyle uzaklardan beni gözleme şimdi
Beobachte mich jetzt nicht aus solcher Ferne
Belki Mersin'i değil seni özlemişimdir
Vielleicht habe ich nicht Mersin vermisst, sondern dich





Writer(s): Barış çetin


Attention! Feel free to leave feedback.