Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eskiden
iyiydim,
iyi
biriydim
Früher
war
ich
gut,
ich
war
ein
guter
Mensch
Atıyordu
kalbim,
diriydi
Mein
Herz
schlug,
es
war
lebendig
Şendim
şakraktım,
hayat
matraktı
Ich
war
fröhlich
und
munter,
das
Leben
war
ein
Spaß
Artık
psikolojisi
bozuk
bir
ahmaktır!
Jetzt
bin
ich
ein
psychisch
gestörter
Narr!
Bir
abim
vardı
Ich
hatte
einen
älteren
Bruder
Canı
sağ
olsun,
neden
darıldığımı
anlamadı
hiç
Möge
er
gesund
sein,
er
hat
nie
verstanden,
warum
ich
gekränkt
war
Hayallerimiz
vardı;
yanlış
düşünmüşüm
Wir
hatten
Träume;
ich
habe
falsch
gedacht
Meğerse
hepsi
hayallerimmiş...
Es
stellte
sich
heraus,
dass
es
alles
meine
Träume
waren...
Hayat
İstanbul′da
zor,
ateş
pahası
Das
Leben
in
Istanbul
ist
hart,
sündhaft
teuer
Müzik
karın
doyurmaz,
kal
beş
parasız
Musik
macht
nicht
satt,
bleib
ohne
einen
Cent
La
oğlum
kendine
faydan
yok
Junge,
du
nützt
dir
selbst
nichts
Vatana
olsun
hadi
git
tecili
boz
Tu
es
für
das
Vaterland,
geh,
widerrufe
deine
Zurückstellung
Diyarbakır
Jandarma
Bölge
Komutanlığı
Gendarmerie-Regionalkommando
Diyarbakır
Gitmediğin
doğu,
hani
o
utandığın
Der
Osten,
in
den
du
nicht
gegangen
bist,
für
den
du
dich
geschämt
hast
Er
ve
Erbaşla
dolup
taştığı
Wo
es
von
Soldaten
und
Unteroffizieren
wimmelte
Hani
parasını
verip
de
kaçtığın
Wo
du
bezahlt
hast,
um
zu
entkommen
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
etwas
erzählen!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
mich
mir
erklären!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
etwas
erzählen!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
mich
mir
erklären!
Azrail
bile
yokladı
ama
sen
sormadın
hâlimi
Selbst
Azrael
hat
nach
mir
gesehen,
aber
du
hast
nicht
gefragt,
wie
es
mir
geht
Azrail
bile
yokladı
ama
sen...
Selbst
Azrael
hat
nach
mir
gesehen,
aber
du...
Bir
albay
iki
başçavuş
muvazzaf
Ein
Oberst,
zwei
Hauptfeldwebel,
Berufssoldaten
Personel
şubem
muazzam
Meine
Personalabteilung
ist
gewaltig
Diyarbakır
güzel
alıştım
harbi
Diyarbakır
ist
schön,
ich
habe
mich
wirklich
daran
gewöhnt
"Navete
çiya?,
Çavani
başi?"
"Navete
çiya?,
Çavani
başi?"
Görev
geldi
demedim:
"Dursam
iyi"
Als
der
Einsatzbefehl
kam,
sagte
ich
nicht:
"Es
wäre
besser,
wenn
ich
bliebe"
Mardin
Kızıltepe,
Nusaybin
Mardin
Kızıltepe,
Nusaybin
Bismil,
Çermik,
Çüngüş
hepsine
gittim
Bismil,
Çermik,
Çüngüş,
ich
war
überall
Hazro,
Kulp,
Lice,
Silvan,
Sur
Hazro,
Kulp,
Lice,
Silvan,
Sur
Sonra
patladı
Suruç,
patladı
bomba!
Dann
explodierte
Suruç,
die
Bombe
explodierte!
Patladı
terör,
farklı
piyonlar!
Der
Terror
explodierte,
verschiedene
Schachfiguren!
Babam
diyor:
Mein
Vater
sagt:
"Savaşta
kaldın,
oğlum
terör
yavaşlamaz
mı?"
"Du
bist
im
Krieg
geblieben,
mein
Sohn,
wird
der
Terror
nicht
nachlassen?"
JÖH'e
üç
teğmen
geldi,
devreydi
Drei
Leutnants
kamen
zur
JÖH,
sie
waren
aus
meinem
Jahrgang
Operasyon
şehit
haberi
susar
mı?
Schweigt
die
Nachricht
vom
Märtyrertod
bei
einer
Operation?
Ve
de
bu
onun
ilk
göreviydi...
Und
das
war
seine
erste
Mission...
Şafak
saymaktan
utandım
Ich
schämte
mich,
die
Tage
bis
zur
Entlassung
zu
zählen
Sonra
Muhammed
uzmanın
evi
Dann
das
Haus
des
Spezialisten
Muhammed
Eşine
söyleyeceğiz
kalbim
n′olur
dayan!
Wir
werden
es
seiner
Frau
sagen,
mein
Herz,
n′un
halte
durch!
Güya
psikolog
diye
götürdüler
Sie
brachten
mich
angeblich
als
Psychologen
dorthin
Daha
merdivende
başladım
ağlamaya...
Schon
auf
der
Treppe
fing
ich
an
zu
weinen...
Sustum...
Bağıramıyorum!
Ich
schwieg...
Ich
kann
nicht
schreien!
Aynada
kendimi
tanıyamıyorum
Ich
erkenne
mich
im
Spiegel
nicht
wieder
Adım
Barış
buna
umut
mu
denir?
Mein
Name
ist
Barış
(Frieden),
nennt
man
das
Hoffnung?
Biri
vardı
o
da
unuttu
beni
Es
gab
jemanden,
auch
sie
hat
mich
vergessen
Burada
yedi
kere
şehit
töreni
oldu
Hier
gab
es
sieben
Mal
eine
Märtyrerzeremonie
Birer,
üçer,
beşer
mi
dersin?
Einzeln,
zu
dritt,
zu
fünft,
sagst
du?
Anılar
bazen
acı
olur
Erinnerungen
sind
manchmal
schmerzhaft
Hafızandan
geçer
mi
dersin?
Glaubst
du,
sie
gehen
aus
deinem
Gedächtnis?
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
etwas
erzählen!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
mich
mir
erklären!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
etwas
erzählen!
Bana
kimse...
Bana
kimse...
Mir
soll
niemand...
Mir
soll
niemand...
Bana
kimse
bana
beni
anlatmasın!
Mir
soll
niemand
mich
mir
erklären!
Azrail
bile
yokladı
ama
sen
sormadın
hâlimi
Selbst
Azrael
hat
nach
mir
gesehen,
aber
du
hast
nicht
gefragt,
wie
es
mir
geht
Azrail
bile
yokladı
ama
sen...
Selbst
Azrael
hat
nach
mir
gesehen,
aber
du...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barış çetin
Album
Katafalk
date of release
10-06-2017
Attention! Feel free to leave feedback.