Sehabe - Katafalk - translation of the lyrics into German

Katafalk - Sehabetranslation in German




Katafalk
Katafalk
Eskiden iyiydim, iyi biriydim
Früher war ich gut, ich war ein guter Mensch
Atıyordu kalbim, diriydi
Mein Herz schlug, es war lebendig
Şendim şakraktım, hayat matraktı
Ich war fröhlich und munter, das Leben war ein Spaß
Artık psikolojisi bozuk bir ahmaktır!
Jetzt bin ich ein psychisch gestörter Narr!
Bir abim vardı
Ich hatte einen älteren Bruder
Canı sağ olsun, neden darıldığımı anlamadı hiç
Möge er gesund sein, er hat nie verstanden, warum ich gekränkt war
Hayallerimiz vardı; yanlış düşünmüşüm
Wir hatten Träume; ich habe falsch gedacht
Meğerse hepsi hayallerimmiş...
Es stellte sich heraus, dass es alles meine Träume waren...
Hayat İstanbul′da zor, ateş pahası
Das Leben in Istanbul ist hart, sündhaft teuer
Müzik karın doyurmaz, kal beş parasız
Musik macht nicht satt, bleib ohne einen Cent
La oğlum kendine faydan yok
Junge, du nützt dir selbst nichts
Vatana olsun hadi git tecili boz
Tu es für das Vaterland, geh, widerrufe deine Zurückstellung
Diyarbakır Jandarma Bölge Komutanlığı
Gendarmerie-Regionalkommando Diyarbakır
Gitmediğin doğu, hani o utandığın
Der Osten, in den du nicht gegangen bist, für den du dich geschämt hast
Er ve Erbaşla dolup taştığı
Wo es von Soldaten und Unteroffizieren wimmelte
Hani parasını verip de kaçtığın
Wo du bezahlt hast, um zu entkommen
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse anlatmasın!
Mir soll niemand etwas erzählen!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse bana beni anlatmasın!
Mir soll niemand mich mir erklären!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse anlatmasın!
Mir soll niemand etwas erzählen!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse bana beni anlatmasın!
Mir soll niemand mich mir erklären!
Azrail bile yokladı ama sen sormadın hâlimi
Selbst Azrael hat nach mir gesehen, aber du hast nicht gefragt, wie es mir geht
Azrail bile yokladı ama sen...
Selbst Azrael hat nach mir gesehen, aber du...
Bir albay iki başçavuş muvazzaf
Ein Oberst, zwei Hauptfeldwebel, Berufssoldaten
Personel şubem muazzam
Meine Personalabteilung ist gewaltig
Diyarbakır güzel alıştım harbi
Diyarbakır ist schön, ich habe mich wirklich daran gewöhnt
"Navete çiya?, Çavani başi?"
"Navete çiya?, Çavani başi?"
Görev geldi demedim: "Dursam iyi"
Als der Einsatzbefehl kam, sagte ich nicht: "Es wäre besser, wenn ich bliebe"
Mardin Kızıltepe, Nusaybin
Mardin Kızıltepe, Nusaybin
Bismil, Çermik, Çüngüş hepsine gittim
Bismil, Çermik, Çüngüş, ich war überall
Hazro, Kulp, Lice, Silvan, Sur
Hazro, Kulp, Lice, Silvan, Sur
Sonra patladı Suruç, patladı bomba!
Dann explodierte Suruç, die Bombe explodierte!
Patladı terör, farklı piyonlar!
Der Terror explodierte, verschiedene Schachfiguren!
Babam diyor:
Mein Vater sagt:
"Savaşta kaldın, oğlum terör yavaşlamaz mı?"
"Du bist im Krieg geblieben, mein Sohn, wird der Terror nicht nachlassen?"
JÖH'e üç teğmen geldi, devreydi
Drei Leutnants kamen zur JÖH, sie waren aus meinem Jahrgang
Operasyon şehit haberi susar mı?
Schweigt die Nachricht vom Märtyrertod bei einer Operation?
Ve de bu onun ilk göreviydi...
Und das war seine erste Mission...
Şafak saymaktan utandım
Ich schämte mich, die Tage bis zur Entlassung zu zählen
Sonra Muhammed uzmanın evi
Dann das Haus des Spezialisten Muhammed
Eşine söyleyeceğiz kalbim n′olur dayan!
Wir werden es seiner Frau sagen, mein Herz, n′un halte durch!
Güya psikolog diye götürdüler
Sie brachten mich angeblich als Psychologen dorthin
Daha merdivende başladım ağlamaya...
Schon auf der Treppe fing ich an zu weinen...
Sustum... Bağıramıyorum!
Ich schwieg... Ich kann nicht schreien!
Aynada kendimi tanıyamıyorum
Ich erkenne mich im Spiegel nicht wieder
Adım Barış buna umut mu denir?
Mein Name ist Barış (Frieden), nennt man das Hoffnung?
Biri vardı o da unuttu beni
Es gab jemanden, auch sie hat mich vergessen
Burada yedi kere şehit töreni oldu
Hier gab es sieben Mal eine Märtyrerzeremonie
Birer, üçer, beşer mi dersin?
Einzeln, zu dritt, zu fünft, sagst du?
Anılar bazen acı olur
Erinnerungen sind manchmal schmerzhaft
Hafızandan geçer mi dersin?
Glaubst du, sie gehen aus deinem Gedächtnis?
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse anlatmasın!
Mir soll niemand etwas erzählen!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse bana beni anlatmasın!
Mir soll niemand mich mir erklären!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse anlatmasın!
Mir soll niemand etwas erzählen!
Bana kimse... Bana kimse...
Mir soll niemand... Mir soll niemand...
Bana kimse bana beni anlatmasın!
Mir soll niemand mich mir erklären!
Azrail bile yokladı ama sen sormadın hâlimi
Selbst Azrael hat nach mir gesehen, aber du hast nicht gefragt, wie es mir geht
Azrail bile yokladı ama sen...
Selbst Azrael hat nach mir gesehen, aber du...





Writer(s): Barış çetin

Sehabe - Katafalk
Album
Katafalk
date of release
10-06-2017



Attention! Feel free to leave feedback.