Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Asıl
adı
Raziye
ama
Kiraz
deriz
Ihr
richtiger
Name
ist
Raziye,
aber
wir
nennen
sie
Kiraz
Beş
kız
kardeşin
ikinci
büyüğü
Die
zweitälteste
von
fünf
Schwestern
Ablası
Hanımaşa
öyle
demiş
küçükken
Ihre
ältere
Schwester
Hanımaşa
nannte
sie
als
Kind
so
Öyle
kalmış
ismi
öyle
gitmiş
So
blieb
ihr
Name,
so
ging
es
weiter
Tatil
olunca
okul
yanına
kaçardık
Wenn
Schulferien
waren,
sind
wir
zu
dir
geflohen
Katmerleri
yapar
mutluluk
saçardın
Du
hast
Katmer
gemacht
und
Glück
verbreitet
Hele
yufka
ekmeği,
köy
kokusu
Besonders
das
Yufka-Brot,
der
Duft
des
Dorfes
Havada
huzur,
e
mutlu
musun?
Frieden
in
der
Luft,
war
man
da
nicht
einfach
glücklich?
Tabi
ki
unuturduk
senle
derdi
Natürlich
vergaßen
wir
bei
dir
die
Sorgen
Mandalara
"Kıstırgeç"
derdin
orjinaldin
Wäscheklammern
nanntest
du
"Kıstırgeç",
du
warst
ein
Original
Okuma
yazman
bile
yoktu
ama
Du
konntest
nicht
einmal
lesen
oder
schreiben,
aber
Bize
çok
iyi
baktın
du
hast
dich
so
gut
um
uns
gekümmert
Her
şey
sevgidendi
Alles
geschah
aus
Liebe
Velhasıl
kelam
bu
gençler
elinde
büyür
Kurz
gesagt,
diese
jungen
Leute
wachsen
in
deinen
Händen
auf
Çok
tatlıydın
bana
seslenmek
isterken
dönüp
Du
warst
so
süß,
wenn
du
dich
umdrehtest,
um
mich
zu
rufen
Altı
üstü
Barış
diyeceksin
ama
sayarsın
Eigentlich
wolltest
du
nur
Barış
sagen,
aber
du
zählst
auf:
Memed,
Bahar,
İbram,
Üsen,
Ümüd
Memed,
Bahar,
İbram,
Üsen,
Ümüd
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Konu
sensen
zaten
hep
geçmiş
akla
gelir
Wenn
es
um
dich
geht,
kommt
sowieso
immer
die
Vergangenheit
in
den
Sinn
Allah
sağlık
versin
bırakma
beni
Möge
Gott
dir
Gesundheit
geben,
verlass
mich
nicht
Sen
ne
güzel
İnek
at
keçi
koyun
Du,
wie
schön:
Kuh,
Pferd,
Ziege,
Schaf
Karacasu
Minik
ve
Eymir
Köyü
Karacasu,
Minik
und
das
Dorf
Eymir
Torunların
yurtdışındaymış
bu
yüzden
derdin
Deine
Enkel
seien
im
Ausland,
deshalb
sagtest
du:
"Dalakçılar′a
bayramda
gidin
el
öpün"
derdin
"Geht
an
Bayram
zu
den
Dalakçılars
und
küsst
ihre
Hände",
sagtest
du
Zengindiler
ama
para
vermiyordu
onlar
ama
Sie
waren
reich,
aber
sie
gaben
kein
Geld,
aber
Seni
kırmaz
el
öpüp
geri
dönerdik
um
dich
nicht
zu
kränken,
küssten
wir
ihre
Hände
und
kehrten
zurück
O
gün
dambeşte
sende
gördüydün
An
jenem
Tag
auf
dem
Vorbau
hattest
du
es
gesehen
Çiyan
Kızının
torunu
İbo'yu
dövdüydük
Wir
hatten
İbo,
den
Enkel
der
Skorpion-Frau,
verprügelt
Sonra
bunlar
bizi
dövcekler
miymiş
neymiş?
Und
dann,
ob
sie
uns
wohl
verprügeln
würden
oder
was?
Sen
de
Çiyan
kızına
demişsin
ki:
Und
du
sagtest
zur
Skorpion-Frau:
"Sakın
Ha!"
"Wagt
es
ja
nicht!"
Öyle
böyle
derken
geçti
be
çocukluğumuz
So
oder
so
verging
unsere
Kindheit
Biran
bire
görmedik
bizi
unuttuğunu
Wir
haben
nie
gesehen,
dass
du
uns
auch
nur
einen
Moment
vergessen
hättest
Irak
olsak
ta
azcık
ayrı
düşsekte
Auch
wenn
wir
fern
sind,
auch
wenn
wir
ein
wenig
getrennt
sind,
Senin
varlığın
yegane
mutluluğumuz
deine
Existenz
ist
unser
einziges
Glück
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Çiyan
kızı
öldü,
Dalakçılar
öldü
Die
Skorpion-Frau
ist
gestorben,
die
Dalakçılars
sind
gestorben
Ne
yalan
söyliyi′m
korkuyor
be
gönlüm
Was
soll
ich
lügen,
mein
Herz
hat
Angst
Terzi
Mehmet
cennetten
izlesin
diye
Damit
Schneider
Mehmet
vom
Himmel
zusehen
kann,
Çocukluğumuzu
o
bahçeye
gömdük...
haben
wir
unsere
Kindheit
in
jenem
Garten
begraben...
Bu
şarkıyı
yaparken
o
kadar
mutluyum
ki
Während
ich
dieses
Lied
mache,
bin
ich
so
glücklich,
Hiçbir
popçu
bunları
anlatamayacak
kein
Popsänger
wird
das
so
erzählen
können
Gitmek
için
bahaneler
üretme
artık
Erfinde
keine
Ausreden
mehr,
um
zu
gehen
Babaanne
seni
bırakmayacağım
Oma,
ich
werde
dich
nicht
verlassen
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Senden
bahsetti
annemler
Meine
Eltern
sprachen
von
dir
Ne
zaman
konuştun
sen
babaannenle
Wann
hattest
du
denn
mit
deiner
Oma
gesprochen?
İhmal
ettiğimi
fark
ettim
Ich
bemerkte,
dass
ich
dich
vernachlässigt
hatte
Kiraz
Gelin
benim
banannem
be!
Kirschbraut
ist
doch
meine
Oma!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barış çetin
Album
His
date of release
09-03-2018
Attention! Feel free to leave feedback.