Serdar Ortaç - İşim Olmaz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Serdar Ortaç - İşim Olmaz




İşim olmaz hiç Allah′tan korkmayan aciz insanla
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
У меня нет работы с твоими знаниями о любви
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
У меня нет работы с твоими знаниями о любви
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
Hayat, açasın önümü, tutmuyor kollarım
Жизнь, ты голодна, мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Почему да здравствует смерть твоих одиноких слуг?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Что тает лед в любви, никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Никто не знает, что я ем от самого высокого чувства
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает
İşim olmaz hiç Allah′tan korkmayan aciz insanla
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
У меня нет работы с твоими знаниями о любви
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Я не имею никакого отношения к слабому человеку, который никогда не боится Аллаха
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
У меня нет работы с твоими знаниями о любви
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, искал лицо великой любви.
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я был бы в протоколе, расстроился бы из-за развода.
Hayat, açasın önümü, tutmuyor kollarım
Жизнь, ты голодна, мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Почему да здравствует смерть твоих одиноких слуг?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Что тает лед в любви, никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Никто не знает, что я ем от самого высокого чувства
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает
(Yok) Hiç işim olmaz ki (yok)
(Нет), что это не мое дело (не)
Hiç üzen olmaz ki
Никто не расстраивает
(Yok) Hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не расстраивает.
İşim olmaz (tövbe), benden de güzeli yok
У меня нет работы, нет ничего лучше меня.
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает.
İşim olmaz, benden de güzeli yok
У меня нет работы, я не лучше меня
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
У меня нет работы, у меня нет работы, у меня нет работы.
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
В этом отношении меня это не очень расстраивает
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не расстраивает, никто не расстраивает, никто не расстраивает
(Tövbe, tövbe, tövbe)
(Покаяние, покаяние, покаяние)
Yok
Нет





Writer(s): Serdar Ortac


Attention! Feel free to leave feedback.