Serdar Ortaç - İşim Olmaz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Serdar Ortaç - İşim Olmaz




İşim Olmaz
Мне нет дела
İşim olmaz hiç Allah′tan korkmayan aciz insanla
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, я искал лик возвышенной любви
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я бы составил протокол о разводе с печалью
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, я искал лик возвышенной любви
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я бы составил протокол о разводе с печалью
Hayat, açasın önümü, tutmuyor kollarım
Жизнь, ты открываешь мне путь, но мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Зачем одиноким рабам жить смертью?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Любовь тает льды, но никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Я питаюсь самым возвышенным чувством, но никто не знает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела (нет)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
Мне нет дела, совсем нет дела (нет), совсем нет дела
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет), совсем никто не огорчает
İşim olmaz hiç Allah′tan korkmayan aciz insanla
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, я искал лик возвышенной любви
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я бы составил протокол о разводе с печалью
İşim olmaz hiç Allah'tan korkmayan aciz insanla
Мне нет дела до жалкого человека, не боящегося Бога
İşim olmaz aşk üzerinde uğraşan ilim irfanla
Мне нет дела до науки и знаний, занимающихся любовью
Kanamaktaydım, aramaktaydım yüce aşkın yüzünü
Я истекал кровью, я искал лик возвышенной любви
Sana kalsaydım tutanaktaydım boşamaktan hüzünü
Если бы я остался с тобой, я бы составил протокол о разводе с печалью
Hayat, açasın önümü, tutmuyor kollarım
Жизнь, ты открываешь мне путь, но мои руки не держатся
Niye yaşasın ölümü kimsesiz kulların?
Зачем одиноким рабам жить смертью?
Aşk ne buzlar eritir, kimse görmüyor
Любовь тает льды, но никто не видит
En yüce duygudan yerim kimse bilmiyor
Я питаюсь самым возвышенным чувством, но никто не знает
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела (нет)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
Мне нет дела, совсем нет дела (нет), совсем нет дела
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет), совсем никто не огорчает
(Yok) Hiç işim olmaz ki (yok)
(Нет) Совсем нет дела (нет)
Hiç üzen olmaz ki
Совсем никто не огорчает
(Yok) Hiç üzen olmaz ki (yok)
(Нет) Совсем никто не огорчает (нет)
İşim olmaz (tövbe), benden de güzeli yok
Мне нет дела (каюсь), нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz, hiç işim olmaz ki (yok)
Мне нет дела, совсем нет дела, совсем нет дела (нет)
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz, hiç üzen olmaz ki (yok)
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет)
İşim olmaz, benden de güzeli yok
Мне нет дела, нет никого прекраснее тебя
İşim olmaz, hiç işim olmaz (yok), hiç işim olmaz ki
Мне нет дела, совсем нет дела (нет), совсем нет дела
Bu bakımdan benden çok üzeni yok
Поэтому нет никого, кто бы огорчал меня больше тебя
Üzen olmaz, hiç üzen olmaz (yok), hiç üzen olmaz ki
Никто не огорчает, совсем никто не огорчает (нет), совсем никто не огорчает
(Tövbe, tövbe, tövbe)
(Каюсь, каюсь, каюсь)
Yok
Нет





Writer(s): Serdar Ortac


Attention! Feel free to leave feedback.