Lyrics and translation Serdar Ortaç - Parodi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anılar
seçer
insanın
yaralı
sonunu
Воспоминания
выбирают
раненый
финал
человека,
Aradan
geçen
yılların
demeye
lafı
yok
Прошедшим
годам
и
слов
не
скажешь,
Havadan
sudan
bahsedip
günü
oyaladık
Ни
о
чём
болтая,
день
коротали,
O
kadar
gecikti
ki
bu
aşk
seneye
tadı
yok
Эта
любовь
так
запоздала,
что
в
следующем
году
ей
вкуса
нет.
Bu
kapıdan
iyisi
de
gönüllü
geçiyor
Через
эту
дверь
и
лучший
добровольно
проходит,
Hayat
onu
bile
bile
ölümlü
seçiyor
Жизнь
же,
зная,
выбирает
смертный
путь.
Hevesini
kıra
kıra
bi′
lokma
çocuğun
Разочаровывая
по
кусочку
ребёнка,
Eline
koz
veriyor
Даёт
ему
козырь
в
руки.
O
da
bunu
bile
bile
yalancı
çıkacak
А
он,
зная
всё,
лжецом
окажется,
Doğanın
özüne
göre
savaşçı
olacak
По
природе
своей
воином
станет.
Yüreğini
köle
gibi
elinde
tutanın
Того,
кто
держит
его
сердце,
как
раба,
Canını
çok
yakacak
Он
накажет
очень
жестоко.
Olursa
iki
oda
bi'
ev
Если
будет
двухкомнатная
квартира,
Huzur
da
olur
acısı
da
Будет
и
покой,
и
боль,
Kölen
de
olur
o
cadılar
Рабынями
станут
эти
ведьмы
Evine,
arabasına
Своему
дому,
своей
машине.
Çok
üzücü
ama
seni
arayamadım
Очень
грустно,
но
я
не
смог
тебе
позвонить,
Bu
geçici
parodiye
dayanamadım
Этой
временной
пародии
я
не
смог
вынести.
İkimizi
tanımanın
acelesi
yok
Спешить
узнавать
друг
друга
нам
не
нужно,
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Çok
üzücü
ama
seni
arayamadım
Очень
грустно,
но
я
не
смог
тебе
позвонить,
Bu
geçici
parodiye
dayanamadım
Этой
временной
пародии
я
не
смог
вынести.
İkimizi
tanımanın
acelesi
yok
Спешить
узнавать
друг
друга
нам
не
нужно,
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Anılar
seçer
insanın
yaralı
sonunu
Воспоминания
выбирают
раненый
финал
человека,
Aradan
geçen
yılların
demeye
lafı
yok
Прошедшим
годам
и
слов
не
скажешь,
Havadan
sudan
bahsedip
günü
oyaladık
Ни
о
чём
болтая,
день
коротали,
O
kadar
gecikti
ki
bu
aşk
seneye
tadı
yok
Эта
любовь
так
запоздала,
что
в
следующем
году
ей
вкуса
нет.
Bu
kapıdan
iyisi
de
gönüllü
geçiyor
Через
эту
дверь
и
лучший
добровольно
проходит,
Hayat
onu
bile
bile
ölümlü
seçiyor
Жизнь
же,
зная,
выбирает
смертный
путь.
Hevesini
kıra
kıra
bi′
lokma
çocuğun
Разочаровывая
по
кусочку
ребёнка,
Eline
koz
veriyor
Даёт
ему
козырь
в
руки.
Olursa
iki
oda
bi'
ev
Если
будет
двухкомнатная
квартира,
Huzur
da
olur
acısı
da
Будет
и
покой,
и
боль,
Kölen
de
olur
o
cadılar
Рабынями
станут
эти
ведьмы
Evine,
arabasına
Своему
дому,
своей
машине.
Çok
üzücü
ama
seni
arayamadım
Очень
грустно,
но
я
не
смог
тебе
позвонить,
Bu
geçici
parodiye
dayanamadım
Этой
временной
пародии
я
не
смог
вынести.
İkimizi
tanımanın
acelesi
yok
Спешить
узнавать
друг
друга
нам
не
нужно,
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Çok
üzücü
ama
seni
arayamadım
Очень
грустно,
но
я
не
смог
тебе
позвонить,
Bu
geçici
parodiye
dayanamadım
Этой
временной
пародии
я
не
смог
вынести.
İkimizi
tanımanın
acelesi
yok
Спешить
узнавать
друг
друга
нам
не
нужно,
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Çok
üzücü
ama
seni
arayamadım
Очень
грустно,
но
я
не
смог
тебе
позвонить,
Bu
geçici
parodiye
dayanamadım
Этой
временной
пародии
я
не
смог
вынести.
İkimizi
tanımanın
acelesi
yok
Спешить
узнавать
друг
друга
нам
не
нужно,
Yüreğimin
ikizine
yaranamadım
Близнецу
своей
души
я
не
смог
угодить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Serdar Ortac
Attention! Feel free to leave feedback.