Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A 15 Ans - Live
Mit 15 Jahren - Live
CHANSONS
A
15
ANS
- SERGE
LAMA
LIEDER
MIT
15
- SERGE
LAMA
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
Jahren
J'avais
l'âme
pleine
War
meine
Seele
voll
Et
ma
plaine
à
portée
du
vent
Und
meine
Klage
dem
Wind
zugänglich
Et
le
vent
de
sa
douce
haleine
Und
der
Wind
mit
seinem
sanften
Hauch
Berçait
mes
désordres
d'enfants
Wiegt
meine
kindischen
Unordnungen
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
J'avais
des
rapaces
Hatte
ich
Raubvögel
Aux
zoos
des
vieux
et
des
grands
In
den
Zoos
der
Alten
und
Großen
Je
savais
leur
faire
la
chasse
Ich
wusste,
wie
man
sie
jagt
De
la
pointe
de
mes
quinze
ans.
Mit
der
Spitze
meiner
fünfzehn
Jahre
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
C'est
en
ribambelles
Kamen
meine
schönen
Feen
Que
mes
belles
fées
s'en
venaient
In
ganzen
Scharen
zu
mir
Battre
de
l'aile
à
mes
chandelles
Schlugen
mit
den
Flügeln
an
meinen
Kerzen
Je
savais
si
bien
les
aimer.
Ich
wusste
sie
so
gut
zu
lieben
A
quinze
ans,
Mit
fünfzehn,
J'avais
du
panache
Hatte
ich
Flair
Et
je
n'écoutais
que
ma
voix
Und
hörte
nur
auf
meine
Stimme
A
quinze
ans,
Mit
fünfzehn,
Faudrait
que
l'on
sache
Sollte
man
wissen,
Qu'on
est
jamais
heureux
qu'en
soi.
Dass
man
nur
in
sich
glücklich
ist
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
J'avais
l'âme
leste
War
meine
Seele
leicht
Et
contradictoire
souvent
Und
oft
widersprüchlich
Je
vendais
ce
qui
se
déteste
Ich
verkaufte,
was
verachtet
wird
Je
détestais
ce
qui
se
vend
Ich
verachtete,
was
verkauft
wird
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
J'aimais
la
ripaille
Liebt
ich
die
Schlemmerei
Le
corps
des
nymphes
Den
Körper
der
Nymphen
Aux
cœurs
d'oiseaux
Mit
Vogelherzen
Et
tout
ce
qui
fait
Und
alles,
was
dazu
führt,
Qu'on
se
taille
Dass
man
sich
La
meilleure
part
du
morceau.
Das
beste
Stück
vom
Kuchen
nimmt
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
C'est
en
ribambelles
Kamen
die
schönen
Que
les
belles
de
nuits
Nachtmädchen
in
Scharen
Battre
du
cil
Mit
ihren
Wimpern
à
mes
chandelles
An
meinen
Kerzen
schlagen
Mais
nul
ne
me
retenait
Aber
niemand
hielt
mich
zurück
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
C'est
l'heure
ou
les
reines
Es
ist
die
Stunde,
wo
die
Königinnen
S'apprêtent
au
festin
des
rois
Sich
zum
Festmahl
der
Könige
bereiten
Je
ne
savais
pas
que
la
mienne
Ich
wusste
nicht,
dass
meine
Königin
Commençait
à
penser
à
moi.
Anfing,
an
mich
zu
denken
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
Elle
a
mis
ses
lèvres
sur
mes
lèvres
Sie
legte
ihre
Lippen
auf
meine
Lippen
Et
son
corps
dessous
Und
ihren
Körper
darunter
Et
j'ai
vu
comme
un
bain
de
fièvre
Und
ich
sah
wie
ein
Fieberschauer,
Ce
qui
n'était
qu'un
bain
de
boue.
Was
nur
ein
Schlammbad
war
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
Jeune
chasseresse,
Eine
junge
Jägerin,
Elle
a
couru
dans
mes
buissons
Lief
sie
durch
meine
Büsche
Et
si
j'ai
cru
vrai
sa
tendresse
Und
wenn
ich
ihre
Zärtlichkeit
für
echt
hielt
C'est
qu'elle
a
cru
vraies
mes
chansons.
Dann
weil
sie
meine
Lieder
für
wahr
hielt
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
C'est
en
ribambelles
Kamen
alle
meine
Freunde
Que
tous
mes
amis
In
großen
Scharen
Tenir
le
col
à
mes
chandelles
Hielten
den
Hals
meiner
Kerzen,
Qu'une
autre
flamme
consumait
Die
eine
andere
Flamme
verzehrte
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
On
croit
qu'on
arrache
Glaubt
man,
die
Liebe
Comme
une
fleur
d'un
pot
Aus
einem
Topf
zu
reißen
Il
faudrait
que
l'on
sache
Sollte
man
wissen,
Que
l'aurore
se
lève
tôt.
Dass
die
Morgendämmerung
früh
kommt
Ma
vie
est
petite
Ist
mein
Leben
klein
Et
petites
aussi
Und
auch
klein
Mes
amours
Sind
meine
Liebschaften
Moi
qui
vivait
Ich,
der
ich
viel
zu
schnell
Beaucoup
trop
vite
Lebte,
Mes
envies
donnent
sur
la
cour
Meine
Wünsche
münden
in
den
Hof
Maintenant
qu'elle
a
mis
la
patte
Jetzt,
wo
sie
ihre
Pfote
auf
Sur
mes
yeux,
mes
rêves
et
mes
fleurs
Meine
Augen,
Träume
und
Blumen
legte
Faut
bien
que
mon
jeu
s'abatte
quand
je
joue
pique
elle
coupe
à
cœur.
Muss
mein
Spiel
zusammenbrechen,
wenn
ich
Pik
spiele,
sticht
sie
mit
Herz
Maintenant,
c'est
en
ribambelles
que
mes
jours
s'étirent
d'ennuis
Jetzt
dehnen
sich
meine
Tage
in
langen
Reihen
von
Langeweile
Car
elle
a
volé
mes
chandelles,
Denn
sie
hat
meine
Kerzen
gestohlen,
Pour
bruler
mes
oiseaux
de
nuit
Um
meine
Nachtvögel
zu
verbrennen
Maintenant
il
faut
que
je
cache
l'amour
Jetzt
muss
ich
die
Liebe
verstecken
Dans
mon
cœur
désarmé
In
meinem
wehrlosen
Herzen
A
quinze
ans
Mit
fünfzehn
Faudrait
que
l'on
sache
Sollte
man
wissen,
Qu'une
femme
ne
perd
jamais.
Dass
eine
Frau
nie
verliert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Bayard, Serge Lama
Attention! Feel free to leave feedback.