Serge Lama - La chanteuse à 20 ans - translation of the lyrics into German

La chanteuse à 20 ans - Serge Lamatranslation in German




La chanteuse à 20 ans
Die Sängerin mit 20 Jahren
Elle arrive à huit heures, personne n'est encore là,
Sie kommt um acht Uhr an, noch ist niemand da,
Elle ferme à double tour sa loge, et la voilà
Sie schließt ihre Garderobe doppelt ab, und da ist sie
Qui d'un air attendri sourit à son miroir,
Die mit zärtlicher Miene ihren Spiegel anlächelt,
Ça fait bientot trente ans qu'elle fait ca tout les soirs.
Bald sind es dreißig Jahre, dass sie das jeden Abend macht.
Puis elle prend son visage à deux mains,
Dann nimmt sie ihr Gesicht in beide Hände,
Le caresse comme si ca n'était plus le sien,
Streichelt es, als wäre es nicht mehr ihres,
Puis elle prends les fards et les crayons,
Dann nimmt sie die Schminke und die Stifte,
Se dessine un sourire avec application,
Zeichnet sich sorgfältig ein Lächeln,
Les faux cils, la longue robe noire,
Die falschen Wimpern, das lange schwarze Kleid,
Les souliers de satin, la perruque d'argent,
Die Satinschuhe, die silberne Perücke,
Maintenant LA CHANTEUSE A VINGT ANS
JETZT DIE SÄNGERIN MIT 20 JAHREN
Puis elle rentre en écartant les bras
Dann tritt sie ein, die Arme ausbreitend,
Comme si elle rentrait pour la première fois,
Als ob sie zum ersten Mal einträte,
Puis elle chante avec cette voix-là
Dann singt sie mit dieser Stimme,
Comme disent les journeaux qu'on ne remplace pas,
Von der die Zeitungen sagen, dass sie unersetzlich ist,
Elle sourit avec ce sourire-là
Sie lächelt mit diesem Lächeln,
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimons tant
Das nur ihr gehört und das wir so sehr lieben,
Maintenant LA CHANTEUSE A VINGT ANS
JETZT DIE SÄNGERIN MIT 20 JAHREN
Puis elle sort épuisée, son maquillage fond,
Dann geht sie erschöpft ab, ihre Schminke zerläuft,
Elle répond d'un air triste à deux ou trois questions,
Sie beantwortet mit trauriger Miene zwei oder drei Fragen,
Elle s'habille en civil, elle rentre dans l'auto,
Sie zieht sich Zivilkleidung an, steigt ins Auto,
Puis s'endort sur l'épaule de son impresario.
Dann schläft sie auf der Schulter ihres Impresarios ein.
Elle revoit l'Alcazar et Deauville
Sie sieht wieder das Alcazar und Deauville,
A l'époque les hommes étaient encores dociles,
Aus der Zeit, als die Männer noch fügsam waren,
Elle revoit mem' ce petit chanteur
Sie sieht sogar diesen kleinen Sänger wieder,
Sacrifiant son cachet pour lui offrir des fleurs,
Der seine Gage opferte, um ihr Blumen zu schenken,
Elle revoit ces amoureux transis
Sie sieht diese schmachtenden Liebhaber wieder,
Qui jetaient dans son lit des colliers de diamant,
Die Diamantkolliers auf ihr Bett warfen,
Maintenant LA CHANTEUSE A VINGT ANS
JETZT DIE SÄNGERIN MIT 20 JAHREN
Puis elle rentre en écartant les bras
Dann tritt sie ein, die Arme ausbreitend,
Comme si elle rentrait pour la première fois,
Als ob sie zum ersten Mal einträte,
Puis elle chante avec cette voix-là
Dann singt sie mit dieser Stimme,
Comme disent les journeaux qu'on ne remplace pas,
Von der die Zeitungen sagen, dass sie unersetzlich ist,
Elle sourit avec ce sourire-là
Sie lächelt mit diesem Lächeln,
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimons tant
Das nur ihr gehört und das wir so sehr lieben,
Maintenant LA CHANTEUSE A VINGT ANS
JETZT DIE SÄNGERIN MIT 20 JAHREN
Puis elle rentre en écartant les bras
Dann tritt sie ein, die Arme ausbreitend,
Comme si elle rentrait pour la dernière fois,
Als ob sie zum letzten Mal einträte,
Elle se plaint avec cette voix-là
Sie klagt mit dieser Stimme,
Comme disent les journeaux qu'on ne remplace pas,
Von der die Zeitungen sagen, dass sie unersetzlich ist,
Puis elle pleure avec ce sourire-là
Dann weint sie mit diesem Lächeln,
Qui n'appartient qu'à elle et que nous aimions tant
Das nur ihr gehört und das wir so sehr liebten,
Maintenant LA CHANTEUSE A VINGT ANS
JETZT DIE SÄNGERIN MIT 20 JAHREN





Writer(s): Alice Dona, Serge Lama


Attention! Feel free to leave feedback.