Serge Lama - Les jardins ouvriers (les illusions) - translation of the lyrics into German




Les jardins ouvriers (les illusions)
Die Schrebergärten (Die Illusionen)
LES JARDINS OUVRIERS
DIE SCHREBERGÄRTEN
s'échangeaient branche à branche
Von Ast zu Ast wechselten
des oiseaux le dimanche,
Sonntags die Vögel,
les maisons se parlaient.
Die Häuser sprachen miteinander.
Ca sentait le bébé,
Es roch nach Baby,
les dragées, les baptêmes,
Nach Taufmandeln, nach Taufen,
l'amour, les chrysanthèmes,
Nach Liebe, nach Chrysanthemen,
le propre et les abbés.
Nach Sauberkeit und nach Priestern.
Des illusions, ils en avaient
Illusionen, davon hatten sie
plein leurs armoires, plein leurs greniers
Ihre Schränke voll, ihre Dachböden voll,
qu'ils transmettaient par testament
Die sie per Testament weitergaben
à leurs enfants.
an ihre Kinder.
Ca s'envolait comme un ballon,
Es flog davon wie ein Ballon,
c'était sucré comme un bonbon,
Es war süß wie ein Bonbon,
c'était pas vrai, mais c'était bon,
Es war nicht wahr, aber es war gut,
LES ILLUSIONS.
DIE ILLUSIONEN.
LES JARDINS OUVRIERS
DIE SCHREBERGÄRTEN
c'était de la verdure,
Das war Grün,
un zeste de nature
Ein Hauch von Natur,
le soleil brillait.
Wo die Sonne schien.
Elle qui reprisait,
Sie, die flickte,
lui, qui fumait sa pipe,
Er, der seine Pfeife rauchte,
ça faisait des équipes
Das bildete Gespanne,
le coeur qui se taisait
Das Herz, das schwieg.
mais, LES ILLUSIONS,
Aber, DIE ILLUSIONEN,
ils les dansaient sous les lampions,
Sie tanzten sie unter den Lampions,
sur les pavés, dans la mitraille
Auf dem Pflaster, im Wirbel
des trilles des accordéons,
Der Triller der Akkordeons,
les émois, les premiers frissons,
Die Regungen, die ersten Schauer,
les fleurs mortes et les papillons,
Die toten Blumen und die Schmetterlinge,
ficelés dans les boîtes en carton
Verschnürt in den Pappkartons
vos illusions.
Eure Illusionen.
LES JARDINS OUVRIERS
DIE SCHREBERGÄRTEN
s'échangeaient branche à branche,
Von Ast zu Ast wechselten
des oiseaux le dimanche,
Sonntags die Vögel,
mais... les maisons parlaient
Aber... die Häuser sprachen.
quand tu aimais les jeux
Wenn du die Spiele liebtest
de Rimbaud, de Verlaine,
Von Rimbaud, von Verlaine,
par derrière les persiennes,
Hinter den Fensterläden,
on te montrait des yeux.
Warfen sie dir Blicke zu.
LES ILLUSIONS, c'était au fond
DIE ILLUSIONEN, das war im Grunde
un parfum qui sentait pas bon
Ein Duft, der nicht gut roch,
comme ces fleurs qui poussent
Wie diese Blumen, die wachsen
au milieu des chardons.
Mitten unter Disteln.
Les rumeurs battaient aux balcons
Die Gerüchte schlugen an die Balkone
comme le vent et les chansons,
Wie der Wind und die Lieder,
ça rend heureux, mais ça rend con:
Das macht glücklich, aber es macht dumm:
LES ILLUSIONS
DIE ILLUSIONEN





Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert


Attention! Feel free to leave feedback.