Serge Lama - Les poètes - translation of the lyrics into German

Les poètes - Serge Lamatranslation in German




Les poètes
Die Dichter
Les poètes, vois-tu, il ne faut pas les vivre
Die Dichter, siehst du, mit ihnen soll man nicht leben
Il faut les rencontrer le soir au coin d'un livre
Man sollte ihnen abends begegnen, am Rande eines Buches
Ô, qu'une brume épaisse à jamais te protège
Oh, möge dich ein dichter Nebel für immer schützen
De leurs serres d'oiseaux enfouies sous la neige
Vor ihren Vogelkrallen, vergraben unter dem Schnee
Et leurs plaintes ne sont qu'un avatar du vent
Und ihre Klagen sind nur ein Abbild des Windes
S'il faut les aimer morts, il faut les fuir vivants.
Wenn man sie tot lieben muss, muss man sie lebend fliehen.
Imagine-les,
Stell sie dir vor,
Tout ce que tu veux,
Ganz wie du willst,
Tendres et doux
Zärtlich und sanft
Mais surtout
Aber vor allem
Reste à distance d'yeux
Bleib auf Augenabstand
Ne t'approche pas d'eux
Nähere dich ihnen nicht
Les poètes, vois-tu, sont des oiseaux en cage
Die Dichter, siehst du, sind Vögel im Käfig
Qui déchirent des coeurs pour s'offrir des orages
Die Herzen zerreißen, um sich Stürme zu schenken
Boudeuse dans ton attitude d'Odalisque
Schmollend in deiner Haltung einer Odaliske
Rêve-toi dans leurs vers, mire-toi dans leurs disques
Träume dich in ihre Verse, spiegle dich in ihren Scheiben
Laisse-les te séduire avec leurs mots en croix
Lass dich von ihnen verführen mit ihren Worten, schwer wie Kreuze
L'important c'est pas eux, c'est ce que toi tu crois.
Das Wichtige sind nicht sie, sondern das, was du glaubst.
Imagine-les,
Stell sie dir vor,
Tout ce que tu veux,
Ganz wie du willst,
Libres et fous
Frei und verrückt
Mais surtout
Aber vor allem
Reste à distance d'yeux
Bleib auf Augenabstand
Ne t'approche pas d'eux
Nähere dich ihnen nicht
Les poètes, vois-tu, sont des oiseaux sans ailes
Die Dichter, siehst du, sind Vögel ohne Flügel
Qui sont tombés du ciel pour suivre une étincelle
Die vom Himmel fielen, um einem Funken zu folgen
Tu auras beau te parer d'or et te parfumer
Du kannst dich noch so mit Gold schmücken und parfümieren
On ne console pas un oiseau déplumé.
Einen gerupften Vogel tröstet man nicht.





Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert


Attention! Feel free to leave feedback.