Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
poètes,
vois-tu,
il
ne
faut
pas
les
vivre
Die
Dichter,
siehst
du,
mit
ihnen
soll
man
nicht
leben
Il
faut
les
rencontrer
le
soir
au
coin
d'un
livre
Man
sollte
ihnen
abends
begegnen,
am
Rande
eines
Buches
Ô,
qu'une
brume
épaisse
à
jamais
te
protège
Oh,
möge
dich
ein
dichter
Nebel
für
immer
schützen
De
leurs
serres
d'oiseaux
enfouies
sous
la
neige
Vor
ihren
Vogelkrallen,
vergraben
unter
dem
Schnee
Et
leurs
plaintes
ne
sont
qu'un
avatar
du
vent
Und
ihre
Klagen
sind
nur
ein
Abbild
des
Windes
S'il
faut
les
aimer
morts,
il
faut
les
fuir
vivants.
Wenn
man
sie
tot
lieben
muss,
muss
man
sie
lebend
fliehen.
Imagine-les,
Stell
sie
dir
vor,
Tout
ce
que
tu
veux,
Ganz
wie
du
willst,
Tendres
et
doux
Zärtlich
und
sanft
Mais
surtout
Aber
vor
allem
Reste
à
distance
d'yeux
Bleib
auf
Augenabstand
Ne
t'approche
pas
d'eux
Nähere
dich
ihnen
nicht
Les
poètes,
vois-tu,
sont
des
oiseaux
en
cage
Die
Dichter,
siehst
du,
sind
Vögel
im
Käfig
Qui
déchirent
des
coeurs
pour
s'offrir
des
orages
Die
Herzen
zerreißen,
um
sich
Stürme
zu
schenken
Boudeuse
dans
ton
attitude
d'Odalisque
Schmollend
in
deiner
Haltung
einer
Odaliske
Rêve-toi
dans
leurs
vers,
mire-toi
dans
leurs
disques
Träume
dich
in
ihre
Verse,
spiegle
dich
in
ihren
Scheiben
Laisse-les
te
séduire
avec
leurs
mots
en
croix
Lass
dich
von
ihnen
verführen
mit
ihren
Worten,
schwer
wie
Kreuze
L'important
c'est
pas
eux,
c'est
ce
que
toi
tu
crois.
Das
Wichtige
sind
nicht
sie,
sondern
das,
was
du
glaubst.
Imagine-les,
Stell
sie
dir
vor,
Tout
ce
que
tu
veux,
Ganz
wie
du
willst,
Libres
et
fous
Frei
und
verrückt
Mais
surtout
Aber
vor
allem
Reste
à
distance
d'yeux
Bleib
auf
Augenabstand
Ne
t'approche
pas
d'eux
Nähere
dich
ihnen
nicht
Les
poètes,
vois-tu,
sont
des
oiseaux
sans
ailes
Die
Dichter,
siehst
du,
sind
Vögel
ohne
Flügel
Qui
sont
tombés
du
ciel
pour
suivre
une
étincelle
Die
vom
Himmel
fielen,
um
einem
Funken
zu
folgen
Tu
auras
beau
te
parer
d'or
et
te
parfumer
Du
kannst
dich
noch
so
mit
Gold
schmücken
und
parfümieren
On
ne
console
pas
un
oiseau
déplumé.
Einen
gerupften
Vogel
tröstet
man
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert
Attention! Feel free to leave feedback.