Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mallarmé (Brise Marine)
Mallarmé (Meeresbrise)
La
chair
est
triste
hélas!
et
j'ai
lu
tous
les
livres
Ach,
das
Fleisch
ist
traurig!
Und
ich
las
alle
Bücher.
Fuir!
là-bas
fuir!
Je
sens
que
des
oiseaux
sont
ivres
Fliehn!
Dorthin
fliehn!
Ich
fühl',
dass
Vögel
trunken
sind
D'être
parmi
l'écume
inconnue
et
les
cieux!
Zu
sein
im
unbekannten
Gischt
und
Himmelszelt!
Rien,
ni
les
vieux
jardins
reflétés
par
les
yeux
Nichts,
nicht
die
alten
Gärten,
gespiegelt
von
den
Augen,
Ne
retiendra
ce
coeur
qui
dans
la
mer
se
trempe
Hält
dieses
Herz
zurück,
das
sich
im
Meere
badet,
O
nuits!
Ni
la
clarté
déserte
de
ma
lampe
O
Nächte!
Noch
meiner
Lampe
Wüstenschein
Sur
le
vide
papier
que
la
blancheur
défend
Auf
dem
leeren
Papier,
das
seine
Weiße
schützt,
Et
ni
la
jeune
femme
allaitant
son
enfant
Und
nicht
die
junge
Frau,
die
stillt
ihr
kleines
Kind.
Je
partirai!
Steamer
balançant
ta
mâture
Ich
fahre
fort!
Dampfer,
der
du
schwingst
die
Masten,
Lève
l'ancre
pour
une
exotique
nature!
Licht'
den
Anker
zu
exotischer
Natur!
Un
Ennui,
désolé
par
les
cruels
espoirs
Ein
Überdruss,
verzweifelt
ob
grausamer
Hoffnung,
Croit
encore
à
l'adieu
suprême
des
mouchoirs!
Glaubt
noch
ans
letzte
Winken
mit
den
Tüchern!
Et,
peut-être,
les
mâts,
invitant
les
orages
Und
vielleicht
sind
die
Masten,
die
die
Stürme
laden,
Sont-ils
de
ceux
qu'un
vent
penche
sur
les
naufrages
Sind's
jene,
die
ein
Wind
neigt
überm
Schiffbruch,
Perdus,
sans
mâts,
sans
mâts,
ni
fertiles
îlots.
Verloren,
ohne
Mast,
ohn'
Mast,
noch
fruchtbar
Eiland...
Mais,
ô
mon
coeur,
entends
le
chant
des
matelots!
Doch,
o
mein
Herz,
hör
der
Matrosen
Sang!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carolin Petit, Serge Lama
Attention! Feel free to leave feedback.