Lyrics and translation Serge Reggiani - Il faut vivre (Live au Palais des Congrès)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il faut vivre (Live au Palais des Congrès)
Надо жить (Live au Palais des Congrès)
Il
faut
vivre,
l'azur
au-dessus
comme
un
glaive
Надо
жить,
лазурь
над
головой,
как
клинок,
Prêt
à
trancher
le
fil
qui
nous
retient
debout
Готовый
перерезать
нить,
что
держит
нас
на
ногах.
Il
faut
vivre
partout,
dans
la
boue
et
le
rêve
Надо
жить
везде,
в
грязи
и
в
мечтах,
En
aimant
à
la
fois
et
le
rêve
et
la
boue
Любя
одновременно
и
мечту,
и
грязь.
Il
faut
se
déplacer
d'adorer
ce
qui
passe
Надо
двигаться,
обожать
то,
что
проходит
мимо,
Un
film
à
la
télé,
un
regard
dans
la
cour
Фильм
по
телевизору,
взгляд
во
дворе,
Un
coeur
fragile
et
nu
sous
une
carapace
Хрупкое,
обнаженное
сердце
под
панцирем,
Une
allure
de
fille
éphémère
qui
court
Облик
мимолетной
девушки,
что
бежит.
Je
veux
la
chair
joyeuse
et
qui
lit
tous
les
livres
Я
хочу
радостной
плоти,
что
читает
все
книги,
Du
poète
au
polar,
de
la
Bible
à
Vermot
От
поэта
до
детектива,
от
Библии
до
Вермо,
M'endormir
presque
à
jeun
et
me
réveiller
ivre
Засыпать
почти
натощак
и
просыпаться
пьяным,
Avoir
le
premier
geste
et
pas
le
dernier
mot
Сделать
первый
шаг,
а
не
сказать
последнее
слово.
Étouffer
d'émotion,
de
désir,
de
musique
Задыхаться
от
эмоций,
желания,
музыки,
Écouter
le
silence
où
Mozart,
chante
encore
Слушать
тишину,
где
Моцарт
всё
ещё
поёт,
Avoir
une
mémoire
hypocrite,
amnésique
Иметь
лицемерную,
забывчивую
память,
Réfractaire
aux
regrets,
indulgente
aux
remords
Невосприимчивую
к
сожалениям,
снисходительную
к
угрызениям
совести.
Il
faut
vivre,
il
faut
peindre
avec
ou
sans
palette
Надо
жить,
надо
рисовать
с
палитрой
или
без,
Et
sculpter
dans
le
marbre
effrayant
du
destin
И
ваять
в
пугающем
мраморе
судьбы
Les
ailes
mortes
du
Moulin
de
la
Galette
Мертвые
крылья
Мулен
де
ла
Галетт,
La
robe
de
mariée
où
s'endort
la
putain
Подвенечное
платье,
в
котором
спит
проститутка.
Il
faut
voir
Dieu
descendre
une
ruelle
morne
Надо
видеть,
как
Бог
спускается
по
мрачной
улочке,
En
sifflotant
un
air
de
rancune
et
d'espoir
Насвистывая
мотив
обиды
и
надежды,
Et
le
diable
rêver,
en
aiguisant
ses
cornes
И
дьявола,
мечтающего,
точа
свои
рога,
Que
la
lumière
prend
sa
source
dans
le
noir
Что
свет
берет
свое
начало
во
тьме.
Football,
amour,
alcool,
gloire,
frissons,
tendresse
Футбол,
любовь,
алкоголь,
слава,
трепет,
нежность,
Je
prends
tout
pêle-mêle
et
je
suis
bien
partout
Я
беру
всё
без
разбора
и
мне
хорошо
везде,
Au
milieu
des
dockers
dont
l'amarre
est
l'adresse
Среди
докеров,
чей
адрес
— причал,
Dans
la
fête
tzigane
et
le
rire
bantou
В
цыганском
празднике
и
бантуйском
смехе.
On
n'a
jamais
le
temps,
le
temps
nous
a,
il
traîne
У
нас
никогда
нет
времени,
время
владеет
нами,
оно
тянется,
Comme
un
fleuve
de
plaine
aux
méandres
moqueurs
Как
равнинная
река
с
издевательскими
извилинами,
Mais
on
y
trouve
un
lit
et
des
chants
de
sirènes
Но
в
нём
мы
находим
ложе
и
песни
сирен,
Et
un
songe
accroché
au
pas
du
remorqueur
И
сон,
привязанный
к
шагу
буксира.
Jamais
ce
qui
éteint,
jamais
ce
qui
dégoûte
Никогда
то,
что
гасит,
никогда
то,
что
вызывает
отвращение,
Toujours,
toujours,
toujours,
ce
qui
fait
avancer
Всегда,
всегда,
всегда
то,
что
движет
вперед.
Il
faut
boire
ses
jours,
un
à
un,
goutte
à
goutte
Надо
пить
свои
дни,
один
за
другим,
капля
за
каплей,
Et
ne
trouver
de
l'or
que
pour
le
dépenser
И
находить
золото
только
для
того,
чтобы
его
тратить.
Qu'on
s'appelle
Suzanne,
Henri,
Serge
ou
que
sais-je
Зовемся
ли
мы
Сюзанна,
Анри,
Серж
или
как-нибудь
еще,
Quidam
évanescent,
anonyme,
paumé
Эфемерный,
анонимный,
потерянный
кто-то,
Il
faut
croire
au
soleil
en
adorant
la
neige
Надо
верить
в
солнце,
обожая
снег,
Et
chercher
le
plus-que-parfait
du
verbe
aimer
И
искать
совершеннейшую
форму
глагола
"любить".
Il
faut
vivre
d'amour,
d'amitié,
de
défaites
Надо
жить
любовью,
дружбой,
поражениями,
Donner
à
perte
d'âme,
éclater
de
passion
Отдаваться
без
остатка,
пылать
страстью,
Pour
que
l'on
puisse
écrire
à
la
fin
de
la
fête
Чтобы
в
конце
праздника
можно
было
написать:
Quelque
chose
a
changé
pendant
que
nous
passions
Что-то
изменилось,
пока
мы
были
здесь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CHRISTIAN MICHEL PIGET, CLAUDE JACQUES RAOUL LEMESLE
Attention! Feel free to leave feedback.