Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un ami dort
Ein Freund schläft
Tes
mains
jonchant
les
draps
étaient
mes
feuilles
mortes
Deine
Hände,
die
die
Laken
bedeckten,
waren
meine
toten
Blätter
Mon
automne
aimait
ton
été
Mein
Herbst
liebte
deinen
Sommer
Le
vent
du
souvenir
faisait
claquer
les
portes
Der
Wind
der
Erinnerung
ließ
die
Türen
knallen
Des
lieux
où
nous
avons
été
Der
Orte,
an
denen
wir
waren
Je
te
laissais
mentir
ton
sommeil
égoïste
Ich
ließ
dich
lügen
in
deinem
egoistischen
Schlaf
Où
le
rêve
efface
tes
pas
Wo
der
Traum
deine
Schritte
auslöscht
Tu
crois
être
où
tu
es,
il
est
tellement
triste
Du
glaubst,
da
zu
sein,
wo
du
bist,
es
ist
so
traurig
D'être
toujours
où
l'on
n'est
pas
Immer
dort
zu
sein,
wo
man
nicht
ist
Tu
vivais
enfoncé
dans
un
autre
toi-même
Du
lebtest
versunken
in
einem
anderen
Du
selbst
Et
de
ton
corps
si
bien
abstrait
Und
von
deinem
Körper
so
abstrahiert
Que
tu
semblais
de
pierre,
il
est
dur,
quand
on
aime
Dass
du
wie
aus
Stein
schienst,
es
ist
hart,
wenn
man
liebt
De
ne
posséder
qu'un
portrait
Nur
ein
Porträt
zu
besitzen
Immobile,
éveillé,
je
visitais
les
chambres
Bewegungslos,
wach,
besuchte
ich
die
Zimmer
Où
nous
ne
retournerons
point
In
die
wir
nicht
zurückkehren
werden
Ma
course
folle
était
sans
remuer
les
membres
Mein
wilder
Lauf
war,
ohne
die
Glieder
zu
bewegen
Le
menton
posé
sur
mon
poing
Das
Kinn
auf
meine
Faust
gestützt
Lorsque
je
revenais
de
cette
course
inerte
Als
ich
von
diesem
trägen
Lauf
zurückkehrte
Je
retrouvais
avec
ennui
Fand
ich
mit
Verdruss
Tes
yeux
fermés,
ton
souffle
et
ta
main
grande
ouverte
Deine
geschlossenen
Augen,
deinen
Atem
und
deine
weit
geöffnete
Hand
Et
ta
bouche
pleine
de
nuit
Und
deinen
Mund
voller
Nacht
Que
ne
ressemblons-nous
à
cet
aigle
à
deux
têtes
Warum
ähneln
wir
nicht
diesem
Adler
mit
zwei
Köpfen
À
Janus
au
double
profil
Dem
Janus
mit
doppeltem
Profil
Aux
frères
siamois
qu'on
montre
dans
les
fêtes
Den
siamesischen
Zwillingen,
die
man
auf
Festen
zeigt
Aux
livres
cousus
par
un
fil?
Den
Büchern,
die
mit
einem
Faden
zusammengenäht
sind?
L'amour
fait
des
amants
un
seul
monstre
de
joie
Die
Liebe
macht
aus
Liebenden
ein
einziges
Monster
der
Freude
Hérissé
de
cris
et
de
crins
Borstig
von
Schreien
und
Mähnen
Et
ce
monstre,
enivré
d'être
sa
propre
proie
Und
dieses
Monster,
berauscht
davon,
seine
eigene
Beute
zu
sein
Se
dévore
avec
quatre
mains
Verschlingt
sich
selbst
mit
vier
Händen
Quelle
est
de
l'amitié
la
longue
solitude?
Was
ist
die
lange
Einsamkeit
der
Freundschaft?
Où
se
dirigent
les
amis?
Wohin
gehen
die
Freunde?
Quel
est
ce
labyrinthe
où
notre
morne
étude
Was
ist
dieses
Labyrinth,
wo
unser
trübsinniges
Studium
Est
de
nous
rejoindre
endormis?
Darin
besteht,
uns
schlafend
wiederzufinden?
Mais
qu'est-ce
que
j'ai
donc?
Mais
qu'est-ce
qui
m'arrive?
Aber
was
ist
los
mit
mir?
Was
passiert
mit
mir?
Je
dors,
ne
pas
dormir
m'est
dû
Ich
schlafe,
nicht
zu
schlafen
steht
mir
zu
À
moins
que,
si
je
dors,
je
n'aille
à
la
dérive
Es
sei
denn,
wenn
ich
schlafe,
treibe
ich
ab
Dans
le
rêve
où
je
t'ai
perdu
In
den
Traum,
in
dem
ich
dich
verloren
habe
Dieu
qu'un
visage
est
beau
lorsque
rien
ne
l'insulte
Gott,
wie
schön
ein
Gesicht
ist,
wenn
nichts
es
beleidigt
Le
sommeil,
copiant
la
mort
Der
Schlaf,
den
Tod
nachahmend
L'embaume,
le
polit,
le
repeint,
le
resculpte
Balsamiert
es
ein,
poliert
es,
übermalt
es,
formt
es
neu
Comme
Égypte
ses
dormeurs
d'or
Wie
Ägypten
seine
goldenen
Schläfer
Or
je
te
contemplais,
masqué
par
ton
visage
Ich
betrachtete
dich,
maskiert
durch
dein
Gesicht
Insensible
à
notre
douleur
Unempfindlich
für
unseren
Schmerz
Ta
vague
se
mourait
au
bord
de
mon
rivage
Deine
Welle
starb
am
Rande
meines
Ufers
Et
se
retirait
de
mon
coeur
Und
zog
sich
aus
meinem
Herzen
zurück
La
divine
amitié
n'est
pas
le
fait
d'un
monde
Die
göttliche
Freundschaft
ist
nicht
das
Werk
einer
Welt
Qui
s'en
étonnera
toujours
Die
sich
immer
darüber
wundern
wird
Et
toujours
il
faudra
que
ce
monde
confonde
Und
immer
wird
diese
Welt
Nos
amitiés
et
nos
amours
Unsere
Freundschaften
und
unsere
Lieben
verwechseln
Le
temps
ne
compte
plus
en
notre
monastère
Die
Zeit
zählt
nicht
mehr
in
unserem
Kloster
Quelle
heure
est-il?
Quel
jour
est-on?
Wie
spät
ist
es?
Welcher
Tag
ist
heute?
Lorsque
l'amour
nous
vient,
au
lieu
de
nous
le
taire
Wenn
die
Liebe
zu
uns
kommt,
anstatt
sie
zu
verschweigen
Vite,
nous
nous
le
racontons
Erzählen
wir
sie
uns
schnell
Je
cours,
tu
cours
aussi,
mais
à
contre-machine
Ich
laufe,
du
läufst
auch,
aber
gegen
die
Maschine
Où
t'en
vas-tu?
Je
reviens
d'où?
Wohin
gehst
du?
Woher
komme
ich?
Hélas,
nous
n'avons
rien
d'un
monstre
de
la
Chine
Ach,
wir
haben
nichts
von
einem
chinesischen
Monster
D'un
flûtiste
du
ciel
hindou
Von
einem
hinduistischen
Himmelsflötisten
Enchevêtrés
en
un
au
sommet
de
vos
crises
Verflochten
in
einem
auf
dem
Höhepunkt
eurer
Krisen
Amants,
amants,
heureux
amants
Liebende,
Liebende,
glückliche
Liebende
Vous
être
l'ogre
ailé,
niché
dans
les
églises
Ihr
seid
der
geflügelte
Oger,
der
in
den
Kirchen
nistet
Autour
des
chapiteaux
romans
Um
die
romanischen
Kapitelle
Nous
sommes
à
deux
bras
et
noués
par
les
âmes
Wir
haben
zwei
Arme
und
sind
durch
die
Seelen
verbunden
C'est
à
quoi
s'efforcent
les
corps
Danach
streben
die
Körper
Seulement
notre
enfer
est
un
enfer
sans
flammes
Nur
ist
unsere
Hölle
eine
Hölle
ohne
Flammen
Un
vide
où
se
cherchent
les
morts
Eine
Leere,
in
der
sich
die
Toten
suchen
Accoudé
près
du
lit
je
voyais
sur
ta
tempe
An
das
Bett
gelehnt
sah
ich
auf
deiner
Schläfe
Battre
la
preuve
de
ton
sang
Den
Beweis
deines
Blutes
schlagen
Ton
sang
est
la
mer
rouge
où
s'arrête
ma
lampe
Dein
Blut
ist
das
Rote
Meer,
wo
meine
Lampe
anhält
Jamais
un
regard
n'y
descend
Niemals
steigt
ein
Blick
hinab
L'un
de
nous
visitait
les
glaces
de
mémoire
Einer
von
uns
besuchte
die
Spiegel
der
Erinnerung
L'autre
les
mélanges
que
font
Der
andere
die
Mischungen,
die
entstehen
Le
soleil
et
la
mer
en
remuant
leurs
moires
Wenn
Sonne
und
Meer
ihre
schillernden
Stoffe
bewegen
Par
des
vitres,
sur
un
plafond
Durch
Fenster,
an
einer
Decke
Voilà
ce
que
ton
oeil
intérieur
contemple
Das
ist
es,
was
dein
inneres
Auge
betrachtet
Je
n'avais
qu'à
prendre
ton
bras
Ich
brauchte
nur
deinen
Arm
zu
nehmen
Pour
faire,
en
t'éveillant,
s'évanouir
le
temple
Um
beim
Erwachen
den
Tempel
verschwinden
zu
lassen
Qui
s'échafaudait
sur
tes
draps
Der
sich
auf
deinen
Laken
aufbaute
Je
restais
immobile
à
t'observer,
le
coude
Ich
blieb
regungslos,
um
dich
zu
beobachten,
den
Ellbogen
Au
genou,
le
menton
en
l'air
Auf
dem
Knie,
das
Kinn
in
der
Luft
Je
ne
pouvais
t'avoir
puisque
rien
ne
me
soude
Ich
konnte
dich
nicht
haben,
da
mich
nichts
verbindet
Aux
mécanismes
de
ta
chair
Mit
den
Mechanismen
deines
Fleisches
Et
je
rêvais,
et
tu
rêvais,
et
tout
gravite
Und
ich
träumte,
und
du
träumtest,
und
alles
bewegt
sich
Le
sang,
les
constellations
Das
Blut,
die
Konstellationen
Le
temps
qui
point
n'existe
et
semble
aller
si
vite
Die
Zeit,
die
nicht
existiert
und
so
schnell
zu
vergehen
scheint
Et
la
haine
des
nations
Und
der
Hass
der
Nationen
Tes
vêtements
jetés,
les
plis
de
leur
étoffe
Deine
weggeworfenen
Kleider,
die
Falten
ihres
Stoffes
Leur
paquet
d'ombre,
leurs
détails
Ihr
Schattenpaket,
ihre
Details
Ressemblaient
à
ces
corps
après
la
catastrophe
Ähnelten
diesen
Körpern
nach
der
Katastrophe
Qui
les
change
en
épouvantails
Die
sie
in
Vogelscheuchen
verwandelt
Loin
du
lit,
sur
le
sol,
une
de
tes
chaussures
Weit
weg
vom
Bett,
auf
dem
Boden,
einer
deiner
Schuhe
Mourait,
vivait
encore
un
peu
Starb,
lebte
noch
ein
wenig
Ce
désordre
de
toi
n'était
plus
que
blessures
Diese
Unordnung
von
dir
war
nur
noch
Wunden
Mais
qu'est-ce
qu'un
dormeur
y
peut?
Aber
was
kann
ein
Schlafender
dafür?
Il
te
continuait,
il
imitait
tes
gestes
Er
setzte
dich
fort,
er
ahmte
deine
Gesten
nach
On
te
devinait
au
travers
Man
erahnte
dich
hindurch
Et
ne
dirait-on
pas
que
ta
manche
de
veste
Und
könnte
man
nicht
sagen,
dass
dein
Jackenärmel
Vient
de
lâcher
un
revolver?
Gerade
einen
Revolver
fallen
gelassen
hat?
Ainsi,
dans
la
banlieue,
un
vol,
un
suicide
So
machen
in
der
Vorstadt
ein
Diebstahl,
ein
Selbstmord
Font
un
tombeau
d'une
villa
Ein
Grab
aus
einer
Villa
Sur
ces
deuils
étendu,
ton
visage
placide
Über
diese
Trauer
ausgebreitet,
war
dein
friedliches
Gesicht
Était
l'âme
de
tout
cela
Die
Seele
von
all
dem
Je
reprenais
la
route,
écoeuré
par
le
songe
Ich
nahm
den
Weg
wieder
auf,
angeekelt
vom
Traum
Comme
à
l'époque
de
Plain-Chant
Wie
zur
Zeit
von
Plain-Chant
Et
mon
âge
s'écourte
et
le
soleil
allonge
Und
mein
Alter
verkürzt
sich
und
die
Sonne
verlängert
L'ombre
que
je
fais
en
marchant
Den
Schatten,
den
ich
beim
Gehen
werfe
Entre
toutes
cette
ombre
était
reconnaissable
Unter
allen
war
dieser
Schatten
erkennbar
Voilà
bien
l'allure
que
j'ai
Das
ist
genau
die
Art,
wie
ich
aussehe
Voilà
bien,
devant
moi,
sur
un
désert
de
sable
Das
ist
genau,
vor
mir,
auf
einer
Wüste
aus
Sand
Mon
corps
par
le
soir
allongé
Mein
Körper,
der
sich
am
Abend
ausdehnt
Cette
ombre,
de
ma
forme
accuse
l'infortune
Dieser
Schatten
meiner
Form
klagt
das
Unglück
an
Mon
ombre
peut
espérer
quoi?
Was
kann
mein
Schatten
hoffen?
Sinon
la
fin
du
jour
et
que
le
clair
de
lune
Außer
dem
Ende
des
Tages
und
dass
das
Mondlicht
La
renverse
derrière
moi
Ihn
hinter
mich
wirft
C'est
assez,
je
reviens,
ton
désordre
est
le
même
Es
ist
genug,
ich
komme
zurück,
deine
Unordnung
ist
dieselbe
Tu
peux
seul
en
changer
l'aspect
Nur
du
kannst
ihr
Aussehen
ändern
Où
l'amour
n'a
pas
peur
d'éveiller
ce
qu'il
aime
Wo
die
Liebe
keine
Angst
hat,
das
zu
wecken,
was
sie
liebt
L'amitié
veille
avec
respect
Wacht
die
Freundschaft
mit
Respekt
Le
ciel
est
traversé
d'astres
faux,
d'automates
Der
Himmel
ist
durchzogen
von
falschen
Sternen,
von
Automaten
D'aigles
aux
visages
humains
Von
Adlern
mit
menschlichen
Gesichtern
Te
réveiller,
mon
fils,
c'est
pour
que
tu
te
battes
Dich
zu
wecken,
mein
Schatz,
ist,
damit
du
kämpfst
Le
sommeil
désarme
tes
mains
Der
Schlaf
entwaffnet
deine
Hände
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.