Serge Reggiani - Un ami dort - translation of the lyrics into German

Un ami dort - Serge Reggianitranslation in German




Un ami dort
Ein Freund schläft
Tes mains jonchant les draps étaient mes feuilles mortes
Deine Hände, die die Laken bedeckten, waren meine toten Blätter
Mon automne aimait ton été
Mein Herbst liebte deinen Sommer
Le vent du souvenir faisait claquer les portes
Der Wind der Erinnerung ließ die Türen knallen
Des lieux nous avons été
Der Orte, an denen wir waren
Je te laissais mentir ton sommeil égoïste
Ich ließ dich lügen in deinem egoistischen Schlaf
le rêve efface tes pas
Wo der Traum deine Schritte auslöscht
Tu crois être tu es, il est tellement triste
Du glaubst, da zu sein, wo du bist, es ist so traurig
D'être toujours l'on n'est pas
Immer dort zu sein, wo man nicht ist
Tu vivais enfoncé dans un autre toi-même
Du lebtest versunken in einem anderen Du selbst
Et de ton corps si bien abstrait
Und von deinem Körper so abstrahiert
Que tu semblais de pierre, il est dur, quand on aime
Dass du wie aus Stein schienst, es ist hart, wenn man liebt
De ne posséder qu'un portrait
Nur ein Porträt zu besitzen
Immobile, éveillé, je visitais les chambres
Bewegungslos, wach, besuchte ich die Zimmer
nous ne retournerons point
In die wir nicht zurückkehren werden
Ma course folle était sans remuer les membres
Mein wilder Lauf war, ohne die Glieder zu bewegen
Le menton posé sur mon poing
Das Kinn auf meine Faust gestützt
Lorsque je revenais de cette course inerte
Als ich von diesem trägen Lauf zurückkehrte
Je retrouvais avec ennui
Fand ich mit Verdruss
Tes yeux fermés, ton souffle et ta main grande ouverte
Deine geschlossenen Augen, deinen Atem und deine weit geöffnete Hand
Et ta bouche pleine de nuit
Und deinen Mund voller Nacht
Que ne ressemblons-nous à cet aigle à deux têtes
Warum ähneln wir nicht diesem Adler mit zwei Köpfen
À Janus au double profil
Dem Janus mit doppeltem Profil
Aux frères siamois qu'on montre dans les fêtes
Den siamesischen Zwillingen, die man auf Festen zeigt
Aux livres cousus par un fil?
Den Büchern, die mit einem Faden zusammengenäht sind?
L'amour fait des amants un seul monstre de joie
Die Liebe macht aus Liebenden ein einziges Monster der Freude
Hérissé de cris et de crins
Borstig von Schreien und Mähnen
Et ce monstre, enivré d'être sa propre proie
Und dieses Monster, berauscht davon, seine eigene Beute zu sein
Se dévore avec quatre mains
Verschlingt sich selbst mit vier Händen
Quelle est de l'amitié la longue solitude?
Was ist die lange Einsamkeit der Freundschaft?
se dirigent les amis?
Wohin gehen die Freunde?
Quel est ce labyrinthe notre morne étude
Was ist dieses Labyrinth, wo unser trübsinniges Studium
Est de nous rejoindre endormis?
Darin besteht, uns schlafend wiederzufinden?
Mais qu'est-ce que j'ai donc? Mais qu'est-ce qui m'arrive?
Aber was ist los mit mir? Was passiert mit mir?
Je dors, ne pas dormir m'est
Ich schlafe, nicht zu schlafen steht mir zu
À moins que, si je dors, je n'aille à la dérive
Es sei denn, wenn ich schlafe, treibe ich ab
Dans le rêve je t'ai perdu
In den Traum, in dem ich dich verloren habe
Dieu qu'un visage est beau lorsque rien ne l'insulte
Gott, wie schön ein Gesicht ist, wenn nichts es beleidigt
Le sommeil, copiant la mort
Der Schlaf, den Tod nachahmend
L'embaume, le polit, le repeint, le resculpte
Balsamiert es ein, poliert es, übermalt es, formt es neu
Comme Égypte ses dormeurs d'or
Wie Ägypten seine goldenen Schläfer
Or je te contemplais, masqué par ton visage
Ich betrachtete dich, maskiert durch dein Gesicht
Insensible à notre douleur
Unempfindlich für unseren Schmerz
Ta vague se mourait au bord de mon rivage
Deine Welle starb am Rande meines Ufers
Et se retirait de mon coeur
Und zog sich aus meinem Herzen zurück
La divine amitié n'est pas le fait d'un monde
Die göttliche Freundschaft ist nicht das Werk einer Welt
Qui s'en étonnera toujours
Die sich immer darüber wundern wird
Et toujours il faudra que ce monde confonde
Und immer wird diese Welt
Nos amitiés et nos amours
Unsere Freundschaften und unsere Lieben verwechseln
Le temps ne compte plus en notre monastère
Die Zeit zählt nicht mehr in unserem Kloster
Quelle heure est-il? Quel jour est-on?
Wie spät ist es? Welcher Tag ist heute?
Lorsque l'amour nous vient, au lieu de nous le taire
Wenn die Liebe zu uns kommt, anstatt sie zu verschweigen
Vite, nous nous le racontons
Erzählen wir sie uns schnell
Je cours, tu cours aussi, mais à contre-machine
Ich laufe, du läufst auch, aber gegen die Maschine
t'en vas-tu? Je reviens d'où?
Wohin gehst du? Woher komme ich?
Hélas, nous n'avons rien d'un monstre de la Chine
Ach, wir haben nichts von einem chinesischen Monster
D'un flûtiste du ciel hindou
Von einem hinduistischen Himmelsflötisten
Enchevêtrés en un au sommet de vos crises
Verflochten in einem auf dem Höhepunkt eurer Krisen
Amants, amants, heureux amants
Liebende, Liebende, glückliche Liebende
Vous être l'ogre ailé, niché dans les églises
Ihr seid der geflügelte Oger, der in den Kirchen nistet
Autour des chapiteaux romans
Um die romanischen Kapitelle
Nous sommes à deux bras et noués par les âmes
Wir haben zwei Arme und sind durch die Seelen verbunden
C'est à quoi s'efforcent les corps
Danach streben die Körper
Seulement notre enfer est un enfer sans flammes
Nur ist unsere Hölle eine Hölle ohne Flammen
Un vide se cherchent les morts
Eine Leere, in der sich die Toten suchen
Accoudé près du lit je voyais sur ta tempe
An das Bett gelehnt sah ich auf deiner Schläfe
Battre la preuve de ton sang
Den Beweis deines Blutes schlagen
Ton sang est la mer rouge s'arrête ma lampe
Dein Blut ist das Rote Meer, wo meine Lampe anhält
Jamais un regard n'y descend
Niemals steigt ein Blick hinab
L'un de nous visitait les glaces de mémoire
Einer von uns besuchte die Spiegel der Erinnerung
L'autre les mélanges que font
Der andere die Mischungen, die entstehen
Le soleil et la mer en remuant leurs moires
Wenn Sonne und Meer ihre schillernden Stoffe bewegen
Par des vitres, sur un plafond
Durch Fenster, an einer Decke
Voilà ce que ton oeil intérieur contemple
Das ist es, was dein inneres Auge betrachtet
Je n'avais qu'à prendre ton bras
Ich brauchte nur deinen Arm zu nehmen
Pour faire, en t'éveillant, s'évanouir le temple
Um beim Erwachen den Tempel verschwinden zu lassen
Qui s'échafaudait sur tes draps
Der sich auf deinen Laken aufbaute
Je restais immobile à t'observer, le coude
Ich blieb regungslos, um dich zu beobachten, den Ellbogen
Au genou, le menton en l'air
Auf dem Knie, das Kinn in der Luft
Je ne pouvais t'avoir puisque rien ne me soude
Ich konnte dich nicht haben, da mich nichts verbindet
Aux mécanismes de ta chair
Mit den Mechanismen deines Fleisches
Et je rêvais, et tu rêvais, et tout gravite
Und ich träumte, und du träumtest, und alles bewegt sich
Le sang, les constellations
Das Blut, die Konstellationen
Le temps qui point n'existe et semble aller si vite
Die Zeit, die nicht existiert und so schnell zu vergehen scheint
Et la haine des nations
Und der Hass der Nationen
Tes vêtements jetés, les plis de leur étoffe
Deine weggeworfenen Kleider, die Falten ihres Stoffes
Leur paquet d'ombre, leurs détails
Ihr Schattenpaket, ihre Details
Ressemblaient à ces corps après la catastrophe
Ähnelten diesen Körpern nach der Katastrophe
Qui les change en épouvantails
Die sie in Vogelscheuchen verwandelt
Loin du lit, sur le sol, une de tes chaussures
Weit weg vom Bett, auf dem Boden, einer deiner Schuhe
Mourait, vivait encore un peu
Starb, lebte noch ein wenig
Ce désordre de toi n'était plus que blessures
Diese Unordnung von dir war nur noch Wunden
Mais qu'est-ce qu'un dormeur y peut?
Aber was kann ein Schlafender dafür?
Il te continuait, il imitait tes gestes
Er setzte dich fort, er ahmte deine Gesten nach
On te devinait au travers
Man erahnte dich hindurch
Et ne dirait-on pas que ta manche de veste
Und könnte man nicht sagen, dass dein Jackenärmel
Vient de lâcher un revolver?
Gerade einen Revolver fallen gelassen hat?
Ainsi, dans la banlieue, un vol, un suicide
So machen in der Vorstadt ein Diebstahl, ein Selbstmord
Font un tombeau d'une villa
Ein Grab aus einer Villa
Sur ces deuils étendu, ton visage placide
Über diese Trauer ausgebreitet, war dein friedliches Gesicht
Était l'âme de tout cela
Die Seele von all dem
Je reprenais la route, écoeuré par le songe
Ich nahm den Weg wieder auf, angeekelt vom Traum
Comme à l'époque de Plain-Chant
Wie zur Zeit von Plain-Chant
Et mon âge s'écourte et le soleil allonge
Und mein Alter verkürzt sich und die Sonne verlängert
L'ombre que je fais en marchant
Den Schatten, den ich beim Gehen werfe
Entre toutes cette ombre était reconnaissable
Unter allen war dieser Schatten erkennbar
Voilà bien l'allure que j'ai
Das ist genau die Art, wie ich aussehe
Voilà bien, devant moi, sur un désert de sable
Das ist genau, vor mir, auf einer Wüste aus Sand
Mon corps par le soir allongé
Mein Körper, der sich am Abend ausdehnt
Cette ombre, de ma forme accuse l'infortune
Dieser Schatten meiner Form klagt das Unglück an
Mon ombre peut espérer quoi?
Was kann mein Schatten hoffen?
Sinon la fin du jour et que le clair de lune
Außer dem Ende des Tages und dass das Mondlicht
La renverse derrière moi
Ihn hinter mich wirft
C'est assez, je reviens, ton désordre est le même
Es ist genug, ich komme zurück, deine Unordnung ist dieselbe
Tu peux seul en changer l'aspect
Nur du kannst ihr Aussehen ändern
l'amour n'a pas peur d'éveiller ce qu'il aime
Wo die Liebe keine Angst hat, das zu wecken, was sie liebt
L'amitié veille avec respect
Wacht die Freundschaft mit Respekt
Le ciel est traversé d'astres faux, d'automates
Der Himmel ist durchzogen von falschen Sternen, von Automaten
D'aigles aux visages humains
Von Adlern mit menschlichen Gesichtern
Te réveiller, mon fils, c'est pour que tu te battes
Dich zu wecken, mein Schatz, ist, damit du kämpfst
Le sommeil désarme tes mains
Der Schlaf entwaffnet deine Hände






Attention! Feel free to leave feedback.