Serge Reggiani - Un ami dort - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Serge Reggiani - Un ami dort




Un ami dort
A Friend Sleeps
Tes mains jonchant les draps étaient mes feuilles mortes
Your hands strewing the sheets were my dead leaves
Mon automne aimait ton été
My autumn loved your summer
Le vent du souvenir faisait claquer les portes
The wind of memory made the doors slam
Des lieux nous avons été
Of the places where we have been
Je te laissais mentir ton sommeil égoïste
I let you lie in your selfish sleep
le rêve efface tes pas
Where the dream erases your steps
Tu crois être tu es, il est tellement triste
You believe to be where you are, it is so sad
D'être toujours l'on n'est pas
To always be where one is not
Tu vivais enfoncé dans un autre toi-même
You lived buried in another yourself
Et de ton corps si bien abstrait
And from your body so well abstracted
Que tu semblais de pierre, il est dur, quand on aime
That you seemed made of stone, it's hard, when you love
De ne posséder qu'un portrait
To only possess a portrait
Immobile, éveillé, je visitais les chambres
Motionless, awake, I visited the rooms
nous ne retournerons point
Where we will not return
Ma course folle était sans remuer les membres
My mad run was without moving my limbs
Le menton posé sur mon poing
My chin resting on my fist
Lorsque je revenais de cette course inerte
When I returned from this inert race
Je retrouvais avec ennui
I found again with boredom
Tes yeux fermés, ton souffle et ta main grande ouverte
Your closed eyes, your breath and your large open hand
Et ta bouche pleine de nuit
And your mouth full of night
Que ne ressemblons-nous à cet aigle à deux têtes
How we resemble this two-headed eagle
À Janus au double profil
To Janus with the double profile
Aux frères siamois qu'on montre dans les fêtes
To Siamese twins shown at festivals
Aux livres cousus par un fil?
To books sewn by a thread?
L'amour fait des amants un seul monstre de joie
Love makes lovers a single monster of joy
Hérissé de cris et de crins
Bristling with shouts and manes
Et ce monstre, enivré d'être sa propre proie
And this monster, intoxicated with being its own prey
Se dévore avec quatre mains
Devours itself with four hands
Quelle est de l'amitié la longue solitude?
What is the long solitude of friendship?
se dirigent les amis?
Where do friends go?
Quel est ce labyrinthe notre morne étude
What is this labyrinth where our dreary study
Est de nous rejoindre endormis?
Is to rejoin each other asleep?
Mais qu'est-ce que j'ai donc? Mais qu'est-ce qui m'arrive?
But what's wrong with me? But what's happening to me?
Je dors, ne pas dormir m'est
I'm asleep, I'm supposed to stay awake
À moins que, si je dors, je n'aille à la dérive
Unless, if I sleep, I drift away
Dans le rêve je t'ai perdu
Into the dream where I lost you
Dieu qu'un visage est beau lorsque rien ne l'insulte
God, how beautiful a face is when nothing insults it
Le sommeil, copiant la mort
Sleep, copying death
L'embaume, le polit, le repeint, le resculpte
Embalms it, polishes it, repaints it, resculpts it
Comme Égypte ses dormeurs d'or
Like Egypt its golden sleepers
Or je te contemplais, masqué par ton visage
So I contemplated you, masked by your face
Insensible à notre douleur
Insensitive to our pain
Ta vague se mourait au bord de mon rivage
Your wave died at the edge of my shore
Et se retirait de mon coeur
And withdrew from my heart
La divine amitié n'est pas le fait d'un monde
Divine friendship is not the act of a world
Qui s'en étonnera toujours
Which will always be astonished by it
Et toujours il faudra que ce monde confonde
And always this world will have to confuse
Nos amitiés et nos amours
Our friendships and our loves
Le temps ne compte plus en notre monastère
Time no longer counts in our monastery
Quelle heure est-il? Quel jour est-on?
What time is it? What day is it?
Lorsque l'amour nous vient, au lieu de nous le taire
When love comes to us, instead of hiding it from us
Vite, nous nous le racontons
Quickly, we tell each other about it
Je cours, tu cours aussi, mais à contre-machine
I run, you run too, but against the machine
t'en vas-tu? Je reviens d'où?
Where are you going? Where am I returning from?
Hélas, nous n'avons rien d'un monstre de la Chine
Alas, we are nothing like a Chinese monster
D'un flûtiste du ciel hindou
Of a flutist from the Hindu sky
Enchevêtrés en un au sommet de vos crises
Entangled into one at the peak of your crises
Amants, amants, heureux amants
Lovers, lovers, happy lovers
Vous être l'ogre ailé, niché dans les églises
You are the winged ogre, nestled in churches
Autour des chapiteaux romans
Around the Romanesque capitals
Nous sommes à deux bras et noués par les âmes
We are at arm's length and bound by souls
C'est à quoi s'efforcent les corps
That's what bodies strive for
Seulement notre enfer est un enfer sans flammes
Only our hell is a hell without flames
Un vide se cherchent les morts
A void where the dead seek each other
Accoudé près du lit je voyais sur ta tempe
Leaning near the bed I saw on your temple
Battre la preuve de ton sang
Beat the proof of your blood
Ton sang est la mer rouge s'arrête ma lampe
Your blood is the Red Sea where my lamp stops
Jamais un regard n'y descend
Never a glance descends there
L'un de nous visitait les glaces de mémoire
One of us was visiting the mirrors of memory
L'autre les mélanges que font
The other the mixtures that make
Le soleil et la mer en remuant leurs moires
The sun and the sea, stirring their moires
Par des vitres, sur un plafond
Through windows, on a ceiling
Voilà ce que ton oeil intérieur contemple
This is what your inner eye contemplates
Je n'avais qu'à prendre ton bras
All I had to do was take your arm
Pour faire, en t'éveillant, s'évanouir le temple
To make, by waking you up, the temple vanish
Qui s'échafaudait sur tes draps
Which was being erected on your sheets
Je restais immobile à t'observer, le coude
I remained motionless observing you, elbow
Au genou, le menton en l'air
On my knee, my chin in the air
Je ne pouvais t'avoir puisque rien ne me soude
I couldn't have you because nothing welds me
Aux mécanismes de ta chair
To the mechanisms of your flesh
Et je rêvais, et tu rêvais, et tout gravite
And I dreamed, and you dreamed, and everything gravitates
Le sang, les constellations
The blood, the constellations
Le temps qui point n'existe et semble aller si vite
Time, which does not exist and seems to go so fast
Et la haine des nations
And the hatred of nations
Tes vêtements jetés, les plis de leur étoffe
Your discarded clothes, the folds of their fabric
Leur paquet d'ombre, leurs détails
Their bundle of shadows, their details
Ressemblaient à ces corps après la catastrophe
Resembled those bodies after the disaster
Qui les change en épouvantails
Which turns them into scarecrows
Loin du lit, sur le sol, une de tes chaussures
Far from the bed, on the floor, one of your shoes
Mourait, vivait encore un peu
Was dying, still living a little
Ce désordre de toi n'était plus que blessures
This disorder of you was only wounds
Mais qu'est-ce qu'un dormeur y peut?
But what can a sleeper do about it?
Il te continuait, il imitait tes gestes
It continued you, it imitated your gestures
On te devinait au travers
You could be guessed through it
Et ne dirait-on pas que ta manche de veste
And wouldn't you say that your coat sleeve
Vient de lâcher un revolver?
Just dropped a revolver?
Ainsi, dans la banlieue, un vol, un suicide
So, in the suburbs, a robbery, a suicide
Font un tombeau d'une villa
Make a tomb of a villa
Sur ces deuils étendu, ton visage placide
Stretched out over these mournings, your placid face
Était l'âme de tout cela
Was the soul of it all
Je reprenais la route, écoeuré par le songe
I resumed my journey, disgusted by the dream
Comme à l'époque de Plain-Chant
As in the days of Plain-Chant
Et mon âge s'écourte et le soleil allonge
And my age is shortening and the sun lengthens
L'ombre que je fais en marchant
The shadow I cast as I walk
Entre toutes cette ombre était reconnaissable
Among all this shadow was recognizable
Voilà bien l'allure que j'ai
That's the look I have
Voilà bien, devant moi, sur un désert de sable
That's it, in front of me, on a desert of sand
Mon corps par le soir allongé
My body elongated by the evening
Cette ombre, de ma forme accuse l'infortune
This shadow, of my form, accuses misfortune
Mon ombre peut espérer quoi?
What can my shadow hope for?
Sinon la fin du jour et que le clair de lune
Except the end of the day and that the moonlight
La renverse derrière moi
Reverse it behind me
C'est assez, je reviens, ton désordre est le même
That's enough, I'm coming back, your disorder is the same
Tu peux seul en changer l'aspect
You alone can change its appearance
l'amour n'a pas peur d'éveiller ce qu'il aime
Where love is not afraid to awaken what it loves
L'amitié veille avec respect
Friendship watches with respect
Le ciel est traversé d'astres faux, d'automates
The sky is crossed with false stars, automatons
D'aigles aux visages humains
Of eagles with human faces
Te réveiller, mon fils, c'est pour que tu te battes
To wake you up, my son, is for you to fight
Le sommeil désarme tes mains
Sleep disarms your hands






Attention! Feel free to leave feedback.