Sergio Endrigo - Francesco Baracca - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sergio Endrigo - Francesco Baracca




Francesco Baracca
Франческо Баракка
Era un antico mattino italiano
Стоял погожий итальянский рассвет,
Con le mosche, i papaveri, il grano
Мухи, маки, пшеница весь свет.
Sembravano dipinti i contadini
Словно нарисованные, крестьяне в поле,
Il sole, il Po e gli eroici destini
Солнце, река По и героические судьбы вволю.
Luglio millenovecentoqualcosa
Июль, тысяча девятьсот какой-то год,
E all'improvviso dalla piana rugiadosa
И вдруг с росистой равнины, как оперный взлет,
Come l'acuto del tenore si stacca
Словно тенор, чей голос так ярок и чист,
L'aeroplano di Francesco Baracca
Взмывает аэроплан Франческо Баракка, артист.
Vibrava forte l'uccello di tela
Вибрировала сильно птица из холста,
Leggero e fragile, una vela
Легкая и хрупкая, словно мечта,
E si alzava a spirale in volo
И поднималась по спирали ввысь,
Come un allegro valzer romagnolo
Как веселый вальс Романьи, кружась.
E di lassù la terra si mostrava
И сверху земля открывалась ему,
Come una donna felice gli si apriva
Как счастливая женщина, нежному своему,
Senza timore e senza ritrosia
Без страха и без стесненья,
Scopriva la sua dolce geometria
Открывала свою сладкую геометрию, моя богиня.
E c'era Rimini, c'era Riccione
И был там Римини, и Риччоне,
E in fondo il Sud, inesplorato meridione
И на юге неизведанный край, словно влюбленный сон,
E al Nord il rombo del cannone
А на севере грохот канонады,
Devastante come l'alluvione
Разрушительной, как на реки водопады.
E gli entrò nell'anima e nella mente
И вошло это в душу и разум его,
Quella sua Italia bella ed incosciente
Видение Италии, прекрасной, но в беде все равно,
E soffrì di gelosia, guai a toccarla
И ревность жгла, горе тому, кто её тронет,
Guai a portarla via
Горе тому, кто у меня её отнимет, мой свет, кто её уронит.
E volò giù a giocare con la sorte
И он ринулся вниз, играя с судьбой,
La gioventù non ha paura della morte
Молодость не боится смерти, родная моя, постой,
Non fu un duello, non ci fu cavalleria
Это не был поединок, не было рыцарства,
Ma un colpo basso della fanteria
А подлый удар пехоты, словно коварство.
E già perdeva quota la sua vita
И уже теряла высоту его жизнь,
Un fuoco d'artificio, una cometa
Как фейерверк, как комета, она неслась ввысь,
Come un uccello ferito che cadendo
Как раненая птица, падая вниз,
Diventa solo piume e vento
Превращается в перья и ветер, мой нежный бриз.
E poi silenzio
И потом тишина...
Dice il poeta che morendo
Говорит поэт, что умирая,
La vita intera si rivede in un momento
Вся жизнь проносится перед глазами, играя,
I giochi, le speranze, le paure
Игры, надежды, страхи,
I volti amati, gli amici, le avventure
Любимые лица, друзья, приключения, как знаки.
Luglio millenovecentodiciotto
Июль тысяча девятьсот восемнадцатый год,
C'era un uomo che perdeva tutto
Был человек, который терял все, что имел, вот,
E l'Italia agraria e proletaria
И Италия аграрная и пролетарская,
Conquistava il primo asso dell'aria
Получала своего первого аса в воздухе, дерзкая.
Come un uccello ferito che cadendo
Как раненая птица, падая вниз,
Diventa solo piume e vento
Превращается в перья и ветер, мой нежный бриз.
E poi silenzio
И потом тишина...





Writer(s): Sergio Bardotti, Sergio Endrigo, Maria Giulia Bartolocci


Attention! Feel free to leave feedback.