Sergio Torres - 4 Líneas para el Cielo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sergio Torres - 4 Líneas para el Cielo




4 Líneas para el Cielo
Четыре нити в небо
Llevando a un muchachito sujeto de la mano
Ведя за руку маленького мальчика,
Se presentó al sargento que estaba de facción.
Он предстал перед стоявшим на посту сержантом.
"El mundo está perdido", le dijo entre asombrado,
"Мир погублен", сказал он изумленно,
"Apenas siete años, tan chico y ya ladrón".
"Едва семь лет, а уже такой малый вор".
El pibe mientras tanto lloraba amargamente.
Мальчик горько плакал.
"¿Y qué es lo que ha robado?", dijo la autoridad.
"Что же он украл?", - спросил представитель власти.
"Robó un ovillo de hilo", le respondió el librero,
"Украл клубок ниток", - ответил книготорговец,
"A todos estos pillos debieran encerrar".
"Всех этих негодяев следовало бы запереть".
Señor, yo no lo niego.
Сударыня, не отрицаю.
Es cierto que he robado,
Украл, это правда,
Me faltaba tan poco
Мне не хватило так мало,
Para poder llegar
Чтобы дотянуться
Con este barrilete
С этим воздушным змеем
Hasta el azul del cielo,
До голубого неба,
Allí donde se ha ido
Туда, куда ушла
Ayer nomás mamá...
Вчера моя мама...
¿No ve que hay una carta
Не видите ли, есть письмо,
Pegada al barrilete?
Прикрепленное к воздушному змею?
No me alcanzaba el hilo,
Нитки не хватило,
Fue verlo... y qué yo.
Как увидел, так и не знаю.
No lo pensé dos veces,
Ни секунды не раздумывал,
Me sorprendió el librero,
Меня и застал книготорговец,
Le juro mi sargento
Клянусь, мой сержант!
Por eso fui ladrón.
Вот почему я стал вором.
Si han de llevarme preso, lo siento por mi madre,
Если меня посадят в тюрьму, мне жаль мою мать,
Por esta pobre carta que nunca ha de llegar.
Это бедное письмо, которое никогда не будет доставлено.
En ella le pregunto por qué se fue tan lejos
В нем я спрашиваю, почему она ушла так далеко,
Dejándonos tan solos a y a mi papá...
Оставив нас так одинокими - меня и моего отца...
Sin pronunciar palabra lo acarició el sargento
Сержант молча погладил его по голове,
Y entonces el librero, con ganas de llorar,
И вот книготорговец, сдерживая слезы,
Poniendo entre sus manos aquel ovillo de hilo,
Вложив ему в руки этот клубок ниток,
"¡Ahora sí!", le dijo, "¡Tu carta va a llegar!"
"Теперь да!", - сказал он, "Твое письмо доставят!"






Attention! Feel free to leave feedback.