Lyrics and translation Serrini - 油尖旺金毛玲 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
油尖旺金毛玲 (Live)
Золотая Ли из Яужиммонга (Live)
油尖旺金毛Ling最怕有閃電
Золотая
Ли
из
Яужиммонга
больше
всего
боится
молний,
想起舊愛Ming仔還過電
Вспоминает,
как
ее
бывший,
Мин,
ее
зажигал.
但不夠詞彙在記憶裏面
Но
в
ее
памяти
не
хватает
слов,
只知到大概不想講再見
Она
просто
знает,
что
не
хочет
прощаться.
油尖旺金毛Ling看盡世間事
Золотая
Ли
из
Яужиммонга
повидала
в
жизни
всякое,
靠Patreon抒發感情才是意義
Единственный
смысл
для
нее
— изливать
свои
чувства
на
Patreon.
句式過分文藝最委曲的暗示
Ее
стиль
слишком
литературный,
намеки
слишком
завуалированы,
那些文青本身也很鍾意
Но
эти
самые
«интеллектуалы»
от
него
без
ума.
熟睡到晚上
Крепко
спит
до
самой
ночи,
獨對四面牆
Наедине
с
четырьмя
стенами,
劏房裏濃妝粉飾戰衣穿上
В
своей
квартирке-клетке
наносит
яркий
макияж,
надевает
боевой
наряд
出去等邊個欣賞
И
выходит
навстречу
чьему-то
восхищению.
油尖旺金毛Ling晚上就出現
Золотая
Ли
из
Яужиммонга
выходит
на
охоту
с
наступлением
темноты,
漆黑的K房裏唱心事
Поет
о
своих
переживаниях
в
темном
караоке,
旁邊西裝友個個初次見面
Окруженная
незнакомыми
парнями
в
костюмах,
陪著笑臉被抽水很多遍
С
дежурной
улыбкой
терпит
бесконечные
пошлости.
但同場有個西裝友有白澈的臉
Но
среди
этих
костюмов
появляется
один
с
бледным
лицом,
樣子正經
也不似樣賤賤
С
серьезным
видом,
совсем
не
похожий
на
остальных,
更加有書生氣質古裝片裏面
В
нем
чувствуется
какая-то
интеллигентность,
как
у
героя
исторической
драмы,
喝過兩杯就紅了一臉
Он
выпивает
пару
бокалов,
и
его
лицо
заливается
румянцем.
就坐到你面前
Он
подходит
к
тебе,
點點你的臉
Легко
касается
твоего
лица,
你說只有最愛才能掂這塊面
Говорит,
что
только
самым
близким
он
позволяет
к
нему
прикасаться,
這晚是被逼來浪費睡眠
И
ты
понимаешь,
что
эту
ночь
тебе
придется
провести
без
сна.
油尖旺金毛Ling這夜有心事
У
Золотой
Ли
из
Яужиммонга
на
душе
тревожно
этой
ночью,
不知跟他何能再見面
Она
не
знает,
увидит
ли
его
снова,
拿起Seven買野賬單的背面
Берет
чек
из
«Севена»,
寫了句句哼起小曲後入眠
Пишет
на
обратной
стороне
строчку-другую,
напевает
мелодию
и
засыпает.
偷偷唱著這曲幻想他聽見
Она
поет
эту
песню
украдкой,
мечтая,
чтобы
он
услышал,
學下吉他中環賣唱太痴纏
Учит
аккорды
на
гитаре,
чтобы
петь
на
улицах
Центра
— какая
одержимость,
再見不到也許人生少不免
Если
им
не
суждено
встретиться,
что
ж,
такова
жизнь,
金毛ling何事秋風悲畫扇
Золотая
Ли
грустит,
словно
на
осеннем
ветру
развевается
веер
с
печальной
картиной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ka Yan Leung
Attention! Feel free to leave feedback.