Lyrics and translation Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee
Listen
now
children,
a
story
I'll
tell
of
a
woman
they
called
Anna
Lee,
Послушайте,
дети,
я
расскажу
вам
историю
о
женщине,
которую
звали
Анна
Ли.
She
had
a
fine
son,
she
raised
him
up
well
and
a
daughter
who's
lovely
as
she.
У
нее
был
прекрасный
сын,
она
хорошо
его
воспитала,
и
дочь,
такая
же
прелестная,
как
она.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast.
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной,
прижму
твою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
She
sang
to
her
darlings
a
sweet
lullaby
as
the
cool
evening
shadows
grow
long,
Она
пела
своим
любимым
сладкую
колыбельную,
пока
удлинялись
прохладные
вечерние
тени.
Angels
and
nightingales
gather
at
night
just
to
hear
mother
Anna
Lee's
song.
Ангелы
и
соловьи
собираются
по
ночам,
чтобы
послушать
песню
матери
Анны
Ли.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast.
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной,
прижму
твою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
I
heard
it
one
morning
she
rode
into
town
to
tend
to
her
dear
sister
there,
Я
слышал,
что
однажды
утром
она
приехала
в
город,
чтобы
ухаживать
за
своей
дорогой
сестрой.
She
kissed
her
two
babies
on
check
and
on
brow
and
left
them
without
any
care.
Она
поцеловала
двух
своих
детей
в
щеку
и
в
лобик
и
оставила
их
без
всякой
заботы.
The
wind
it
did
rise,
the
rain
it
did
fall
and
the
river,
a
shadowy
wave,
Ветер
поднимался,
дождь
падал,
и
река,
темная
волна,
Well
Anna
Lee
never
heard
danger's
dark
call
and
was
swept
to
her
watery
grave.
Что
ж,
Анна
Ли
так
и
не
услышала
мрачного
зова
опасности
и
была
унесена
в
свою
водяную
могилу.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Я
вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
свое
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast,
hold
you
sweet
weary
head
to
my
breast.
Я
вернусь
к
тебе,
мечтая
с
каждой
колыбельной,
прижму
твою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди,
прижму
твою
сладкую
усталую
голову
к
моей
груди.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): seth lakeman
Attention! Feel free to leave feedback.