Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee




Listen now children, a story I'll tell of a woman they called Anna Lee,
Послушайте, дети, я расскажу вам историю о женщине, которую звали Анна Ли.
She had a fine son, she raised him up well and a daughter who's lovely as she.
У нее был прекрасный сын, она хорошо его воспитала, и дочь, такая же прелестная, как она.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Я вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в свое гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast.
Я вернусь к тебе, мечтая с каждой колыбельной, прижму твою сладкую усталую голову к моей груди.
She sang to her darlings a sweet lullaby as the cool evening shadows grow long,
Она пела своим любимым сладкую колыбельную, пока удлинялись прохладные вечерние тени.
Angels and nightingales gather at night just to hear mother Anna Lee's song.
Ангелы и соловьи собираются по ночам, чтобы послушать песню матери Анны Ли.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Я вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в свое гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast.
Я вернусь к тебе, мечтая с каждой колыбельной, прижму твою сладкую усталую голову к моей груди.
I heard it one morning she rode into town to tend to her dear sister there,
Я слышал, что однажды утром она приехала в город, чтобы ухаживать за своей дорогой сестрой.
She kissed her two babies on check and on brow and left them without any care.
Она поцеловала двух своих детей в щеку и в лобик и оставила их без всякой заботы.
The wind it did rise, the rain it did fall and the river, a shadowy wave,
Ветер поднимался, дождь падал, и река, темная волна,
Well Anna Lee never heard danger's dark call and was swept to her watery grave.
Что ж, Анна Ли так и не услышала мрачного зова опасности и была унесена в свою водяную могилу.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Я вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в свое гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast, hold you sweet weary head to my breast.
Я вернусь к тебе, мечтая с каждой колыбельной, прижму твою сладкую усталую голову к моей груди, прижму твою сладкую усталую голову к моей груди.





Writer(s): seth lakeman


Attention! Feel free to leave feedback.