Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Océans du Vide
Die Ozeane der Leere
"A
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"Zum
Tod,
das
Opus
Nigrum,
Abendfeuer,
der
Athanor!"
Comme
un
blême
soleil
tombant
en
plein
hiver.
Wie
eine
bleiche
Sonne,
die
mitten
im
Winter
fällt.
Voici
venu
le
mois
de
ton
appareillage
Siehe,
gekommen
ist
der
Monat
deiner
Abfahrt
Vers
le
dernier
sommeil,
que
l'artiste
révère,
Zum
letzten
Schlaf,
den
der
Künstler
verehrt,
Délesté
des
pourquoi
pour
fuir
sans
arrimage.
Befreit
von
den
Warums,
um
ohne
Halt
zu
fliehen.
Sous
cette
barque
dort
l'exquise
obscurité
Unter
diesem
Kahn
schläft
die
exquisite
Dunkelheit,
Dans
laquelle
l'éclat
des
étoiles
se
meurs.
In
der
der
Glanz
der
Sterne
stirbt.
Seuls
rutilent
alors
les
yeux
de
ton
nocher;
Nur
die
Augen
deines
Fährmanns
funkeln
dann;
Quel
sinistre
convoi
vers
l'escale
en
malheur!
Welch
düsterer
Konvoi
zur
Anlegestelle
des
Unglücks!
De
Charybde
en
Scylla,
grand
ancien
éprouvé
Von
Charybdis
zu
Scylla,
großer,
geprüfter
Alter,
Si
las
de
ressasser
souffrances
et
tracas.
So
müde,
Leiden
und
Sorgen
wiederzukäuen.
Seule
la
mort
pourra,
dernière
à
te
piéger,
Nur
der
Tod
wird
können,
als
Letzter
dich
zu
fangen,
Assourdir
pour
ta
paix,
du
ressac
les
fracas.
Um
für
deinen
Frieden
das
Tosen
der
Brandung
zu
dämpfen.
Aux
confins
du
néant
surgit
Poséidon,
An
den
Grenzen
des
Nichts
taucht
Poseidon
auf,
Son
trident
projetant
la
vague
scélérate.
Sein
Dreizack
schleudert
die
ruchlose
Welle.
Elle
cingle,
inondant
l'ultime
embarcation,
Sie
peitscht,
überflutet
das
letzte
Wasserfahrzeug,
Ton
vieux
corps
éclatant
en
gerbes
écarlates.
Dein
alter
Körper
zerplatzt
in
scharlachroten
Garben.
"À
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"Zum
Tod,
das
Opus
Nigrum,
Abendfeuer,
der
Athanor!"
Ce
vermeil
de
ton
sang
fuse
de
ces
misères,
Dieses
Rot
deines
Blutes
strömt
aus
diesem
Elend,
S'étiole
en
verdoyant,
songe
des
profondeurs.
Verkümmert
grünend,
Traum
der
Tiefen.
La
narcose
s'étend;
ton
souffle
se
libère,
Die
Narkose
breitet
sich
aus;
dein
Atem
befreit
sich,
Tu
hurles
en
te
noyant:
"Va
au
Diable,
ma
peur!
Du
schreist,
während
du
ertrinkst:
"Fahr
zur
Hölle,
meine
Angst!
Adieu
triste
vie,
et
ses
émois;
Leb
wohl,
trauriges
Leben,
und
seine
Gefühle;
Ivresse
infinie,
je
suis
à
toi!
"
Unendlicher
Rausch,
ich
bin
dein!
"
Du
vide,
envahissant,
qui
remplit
tout
ton
corps,
Von
der
Leere,
eindringend,
die
deinen
ganzen
Körper
füllt,
Qui
pâlit
en
chutant,
au
fond
des
océans
Die
erbleicht
beim
Fallen,
zum
Grund
der
Ozeane
Du
vide,
sidérant.
La
noirceur
de
la
mort
Von
der
Leere,
lähmend.
Die
Schwärze
des
Todes
T'étrangle
en
te
noyant,
au
fond
des
océans
Erwürgt
dich,
während
sie
dich
ertränkt,
zum
Grund
der
Ozeane
Du
vide,
rugissant,
qui
dévore
ton
cœur.
Von
der
Leere,
brüllend,
die
dein
Herz
verschlingt.
Tu
accueilles
la
mort,
au
fond
des
océans
Du
heißt
den
Tod
willkommen,
am
Grund
der
Ozeane
Du
vide,
t'enclavant;
ta
nouvelle
demeure.
Von
der
Leere,
dich
umschließend;
deine
neue
Wohnstätte.
Pour
l'éternité,
dors!
Au
fond
de
l'océan.
Für
die
Ewigkeit,
schlaf!
Auf
dem
Grund
des
Ozeans.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Heimoth Florian Leniaud, Saint Vincent, Saint Vincent Couturier-doux, Vincent Couturier-doux
Attention! Feel free to leave feedback.