Seth - Les Océans du Vide - translation of the lyrics into German

Les Océans du Vide - Sethtranslation in German




Les Océans du Vide
Die Ozeane der Leere
"A la mort, l'Œuvre au Noir, feux du soir, l'Athanor!"
"Zum Tod, das Opus Nigrum, Abendfeuer, der Athanor!"
Comme un blême soleil tombant en plein hiver.
Wie eine bleiche Sonne, die mitten im Winter fällt.
Voici venu le mois de ton appareillage
Siehe, gekommen ist der Monat deiner Abfahrt
Vers le dernier sommeil, que l'artiste révère,
Zum letzten Schlaf, den der Künstler verehrt,
Délesté des pourquoi pour fuir sans arrimage.
Befreit von den Warums, um ohne Halt zu fliehen.
Sous cette barque dort l'exquise obscurité
Unter diesem Kahn schläft die exquisite Dunkelheit,
Dans laquelle l'éclat des étoiles se meurs.
In der der Glanz der Sterne stirbt.
Seuls rutilent alors les yeux de ton nocher;
Nur die Augen deines Fährmanns funkeln dann;
Quel sinistre convoi vers l'escale en malheur!
Welch düsterer Konvoi zur Anlegestelle des Unglücks!
De Charybde en Scylla, grand ancien éprouvé
Von Charybdis zu Scylla, großer, geprüfter Alter,
Si las de ressasser souffrances et tracas.
So müde, Leiden und Sorgen wiederzukäuen.
Seule la mort pourra, dernière à te piéger,
Nur der Tod wird können, als Letzter dich zu fangen,
Assourdir pour ta paix, du ressac les fracas.
Um für deinen Frieden das Tosen der Brandung zu dämpfen.
Aux confins du néant surgit Poséidon,
An den Grenzen des Nichts taucht Poseidon auf,
Son trident projetant la vague scélérate.
Sein Dreizack schleudert die ruchlose Welle.
Elle cingle, inondant l'ultime embarcation,
Sie peitscht, überflutet das letzte Wasserfahrzeug,
Ton vieux corps éclatant en gerbes écarlates.
Dein alter Körper zerplatzt in scharlachroten Garben.
la mort, l'Œuvre au Noir, feux du soir, l'Athanor!"
"Zum Tod, das Opus Nigrum, Abendfeuer, der Athanor!"
Ce vermeil de ton sang fuse de ces misères,
Dieses Rot deines Blutes strömt aus diesem Elend,
S'étiole en verdoyant, songe des profondeurs.
Verkümmert grünend, Traum der Tiefen.
La narcose s'étend; ton souffle se libère,
Die Narkose breitet sich aus; dein Atem befreit sich,
Tu hurles en te noyant: "Va au Diable, ma peur!
Du schreist, während du ertrinkst: "Fahr zur Hölle, meine Angst!
Adieu triste vie, et ses émois;
Leb wohl, trauriges Leben, und seine Gefühle;
Ivresse infinie, je suis à toi! "
Unendlicher Rausch, ich bin dein! "
Du vide, envahissant, qui remplit tout ton corps,
Von der Leere, eindringend, die deinen ganzen Körper füllt,
Qui pâlit en chutant, au fond des océans
Die erbleicht beim Fallen, zum Grund der Ozeane
Du vide, sidérant. La noirceur de la mort
Von der Leere, lähmend. Die Schwärze des Todes
T'étrangle en te noyant, au fond des océans
Erwürgt dich, während sie dich ertränkt, zum Grund der Ozeane
Du vide, rugissant, qui dévore ton cœur.
Von der Leere, brüllend, die dein Herz verschlingt.
Tu accueilles la mort, au fond des océans
Du heißt den Tod willkommen, am Grund der Ozeane
Du vide, t'enclavant; ta nouvelle demeure.
Von der Leere, dich umschließend; deine neue Wohnstätte.
Pour l'éternité, dors! Au fond de l'océan.
Für die Ewigkeit, schlaf! Auf dem Grund des Ozeans.





Writer(s): Heimoth Florian Leniaud, Saint Vincent, Saint Vincent Couturier-doux, Vincent Couturier-doux


Attention! Feel free to leave feedback.