Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Océans du Vide
Океаны пустоты
"A
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"К
смерти,
к
Черному
Деланию,
огням
вечера,
атанору!"
Comme
un
blême
soleil
tombant
en
plein
hiver.
Словно
бледный
закат,
что
зимой
умирает.
Voici
venu
le
mois
de
ton
appareillage
Вот
и
месяц
настал,
твой
отчалить
час,
Vers
le
dernier
sommeil,
que
l'artiste
révère,
К
долгому
сну,
что
художник
так
почитает,
Délesté
des
pourquoi
pour
fuir
sans
arrimage.
Сбросив
груз
"почему",
уплыть,
не
пристать
ни
разу.
Sous
cette
barque
dort
l'exquise
obscurité
Под
ладьёй
твоей
спит
тьма,
как
награда,
Dans
laquelle
l'éclat
des
étoiles
se
meurs.
В
ней
сияние
звёзд
безнадежно
мертво.
Seuls
rutilent
alors
les
yeux
de
ton
nocher;
Лишь
глаза
лодочника
– два
тлеющих
жала;
Quel
sinistre
convoi
vers
l'escale
en
malheur!
Что
за
скорбный
челнок,
в
погребальный
причал
его
кто
звал!
De
Charybde
en
Scylla,
grand
ancien
éprouvé
От
Сциллы
до
Харибды,
ты
столько
скитался,
Si
las
de
ressasser
souffrances
et
tracas.
Устал
от
мук
земных,
от
мирской
суеты.
Seule
la
mort
pourra,
dernière
à
te
piéger,
И
лишь
смерть,
за
тобой
наблюдая,
дождалась,
Assourdir
pour
ta
paix,
du
ressac
les
fracas.
Чтоб
в
пучине
морской
успокоился
ты.
Aux
confins
du
néant
surgit
Poséidon,
Из
глубин
небытия
Посейдон
восстает,
Son
trident
projetant
la
vague
scélérate.
Трезубец
поднимая,
он
шлёт
волну-вальс.
Elle
cingle,
inondant
l'ultime
embarcation,
Смывает
пеленой
утлый
твой
плотик,
крошит,
Ton
vieux
corps
éclatant
en
gerbes
écarlates.
Алое
твоё
тело,
как
алый
тюльпан,
раздавит
сейчас.
"À
la
mort,
l'Œuvre
au
Noir,
feux
du
soir,
l'Athanor!"
"К
смерти,
к
Черному
Деланию,
огням
вечера,
атанору!"
Ce
vermeil
de
ton
sang
fuse
de
ces
misères,
Пурпур
крови
твоей,
что
сковал
злой
недуг,
S'étiole
en
verdoyant,
songe
des
profondeurs.
Зеленея,
растает
в
пучине
бездонной.
La
narcose
s'étend;
ton
souffle
se
libère,
Наркотический
сон...
Твой
последний
испуг...
Tu
hurles
en
te
noyant:
"Va
au
Diable,
ma
peur!
Ты
кричишь,
захлебнувшись:
"К
черту
страх
мой
бессонный!
Adieu
triste
vie,
et
ses
émois;
Прощай,
грустная
жизнь,
и
твои
миражи!
Ivresse
infinie,
je
suis
à
toi!
"
Опьяненье
без
края...
Я
твой…
принадлежу!"
Du
vide,
envahissant,
qui
remplit
tout
ton
corps,
Из
пустоты,
что
всё
заполняет
собой,
Qui
pâlit
en
chutant,
au
fond
des
océans
Что
бледнеет,
когда
ты
ложишься
на
дно,
Du
vide,
sidérant.
La
noirceur
de
la
mort
Из
пустоты
ледяной,
как
небесный
покой,
T'étrangle
en
te
noyant,
au
fond
des
océans
Что
сжимает
тебя,
увлекая
на
дно,
Du
vide,
rugissant,
qui
dévore
ton
cœur.
Из
пустоты,
что
сердце
сожрёт,
как
огонь,
Tu
accueilles
la
mort,
au
fond
des
océans
Ты
примешь
ты
смерть
на
океанском
дне,
Du
vide,
t'enclavant;
ta
nouvelle
demeure.
Из
пустоты,
что
станет
твоим
новым
сном,
Pour
l'éternité,
dors!
Au
fond
de
l'océan.
Спи
вечно,
не
зная
больше
бед,
на
дне!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Heimoth Florian Leniaud, Saint Vincent, Saint Vincent Couturier-doux, Vincent Couturier-doux
Attention! Feel free to leave feedback.