Seu Jorge feat. Racionais MC's - Diário de um Detento (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German

Diário de um Detento (Ao Vivo) - Seu Jorge , Racionais MC's translation in German




Diário de um Detento (Ao Vivo)
Tagebuch eines Häftlings (Live)
São Paulo, dia de outubro de 1992, 8h da manhã.
São Paulo, 1. Oktober 1992, 8 Uhr morgens.
Aqui estou, mais um dia.
Hier bin ich, ein weiterer Tag.
Sob o olhar sanguinário do vigia.
Unter dem blutrünstigen Blick des Wärters.
Você não sabe como é caminhar com a cabeça na mira de
Du weißt nicht, wie es ist, mit dem Kopf im Visier
Uma HK.
einer HK zu laufen.
Metralhadora alemã ou de Israel.
Deutsche oder israelische Maschinenpistole.
Estraçalha ladrão que nem papel.
Zerreißt Diebe wie Papier.
Na muralha, em pé, mais um cidadão José.
Auf der Mauer, stehend, ein weiterer Bürger José.
Servindo o Estado, um PM bom.
Im Dienst des Staates, ein guter Polizist.
Passa fome, metido a Charles Bronson.
Leidet Hunger, spielt Charles Bronson.
Ele sabe o que eu desejo.
Er weiß, was ich mir wünsche.
Sabe o que eu penso.
Er weiß, was ich denke.
O dia chuvoso. O clima tenso.
Der Tag ist regnerisch. Die Stimmung ist angespannt.
Vários tentaram fugir, eu também quero.
Viele haben versucht zu fliehen, ich will auch.
Mas de um a cem, a minha chance é zero.
Aber von eins bis hundert ist meine Chance null.
Será que Deus ouviu minha oração?
Hat Gott mein Gebet erhört?
Será que o juiz aceitou apelação?
Hat der Richter die Berufung angenommen?
Mando um recado pro meu irmão:
Ich schicke eine Nachricht an meinen Bruder:
Se tiver usando droga, ruim na minha mão.
Wenn du Drogen nimmst, stehst du schlecht bei mir da.
Ele ainda com aquela mina.
Ist er immer noch mit diesem Mädchen zusammen?
Pode crer, moleque é gente fina.
Kannst du glauben, der Junge ist ein feiner Kerl.
Tirei um dia a menos ou um dia a mais, sei lá...
Ich habe einen Tag weniger oder einen Tag mehr abgesessen, wer weiß...
Tanto faz, os dias são iguais.
Ist auch egal, die Tage sind alle gleich.
Acendo um cigarro, vejo o dia passar.
Ich zünde eine Zigarette an, sehe den Tag vergehen.
Mato o tempo pra ele não me matar.
Ich schlage die Zeit tot, damit sie mich nicht totschlägt.
Homem é homem, mulher é mulher.
Mann ist Mann, Frau ist Frau.
Estuprador é diferente, né?
Ein Vergewaltiger ist anders, nicht wahr?
Toma soco toda hora, ajoelha e beija os pés,
Bekommt ständig Schläge, kniet nieder und küsst die Füße,
E sangra até morrer na rua 10.
Und blutet bis zum Tod in der Straße 10.
Cada detento uma mãe, uma crença.
Jeder Häftling eine Mutter, ein Glaube.
Cada crime uma sentença.
Jedes Verbrechen ein Urteil.
Cada sentença um motivo, uma história de lágrima,
Jedes Urteil ein Grund, eine Geschichte von Tränen,
Sangue, vidas e glórias, abandono, miséria, ódio,
Blut, Leben und Ruhm, Verlassenheit, Elend, Hass,
Sofrimento, desprezo, desilusão, ação do tempo.
Leiden, Verachtung, Enttäuschung, die Wirkung der Zeit.
Misture bem essa química.
Mische diese Chemie gut durch.
Pronto: eis um novo detento
Fertig: hier ist ein neuer Häftling.
Lamentos no corredor, na cela, no pátio.
Klagen im Gang, in der Zelle, auf dem Hof.
Ao redor do campo, em todos os cantos.
Rund um das Feld, in allen Ecken.
Mas eu conheço o sistema, meu irmão, hã...
Aber ich kenne das System, mein Bruder, hã...
Aqui não tem santo.
Hier gibt es keine Heiligen.
Rátátátá... preciso evitar
Rátátátá... ich muss verhindern,
Que um safado faça minha mãe chorar.
Dass ein Mistkerl meine Mutter zum Weinen bringt.
Minha palavra de honra me protege
Mein Ehrenwort schützt mich,
Pra viver no país das calças bege.
Um im Land der beigen Hosen zu leben.
Tic, tac, ainda é 9h40.
Tick, tack, es ist immer noch 9:40 Uhr.
O relógio da cadeia anda em câmera lenta.
Die Uhr im Gefängnis läuft in Zeitlupe.
Ratatatá, mais um metrô vai passar.
Ratatatá, noch eine U-Bahn fährt vorbei.
Com gente de bem, apressada, católica.
Mit anständigen, eiligen, katholischen Menschen.
Lendo jornal, satisfeita, hipócrita.
Zeitung lesend, zufrieden, heuchlerisch.
Com raiva por dentro, a caminho do Centro.
Mit Wut im Inneren, auf dem Weg ins Zentrum.
Olhando pra cá, curiosos, é lógico.
Schauen hierher, neugierig, logisch.
Não, não é não, não é o zoológico
Nein, nein, ist es nicht, das ist nicht der Zoo.
Minha vida não tem tanto valor
Mein Leben ist nicht so viel wert
Quanto seu celular, seu computador.
Wie dein Handy, dein Computer.
Hoje, difícil, não saiu o sol.
Heute ist es schwierig, die Sonne kam nicht raus.
Hoje não tem visita, não tem futebol.
Heute gibt es keinen Besuch, keinen Fußball.
Alguns companheiros têm a mente mais fraca.
Einige Kameraden haben einen schwächeren Geist.
Não suportam o tédio, arruma quiaca.
Ertragen die Langeweile nicht, suchen Streit.
Graças a Deus e à Virgem Maria.
Dank Gott und der Jungfrau Maria.
Faltam um ano, três meses e uns dias.
Fehlen nur noch ein Jahr, drei Monate und ein paar Tage.
Tem uma cela em cima fechada.
Da oben ist eine Zelle verschlossen.
Desde terça-feira ninguém abre pra nada.
Seit Dienstag öffnet sie niemand mehr für nichts.
o cheiro de morte e Pinho Sol.
Nur der Geruch von Tod und Pinienreiniger.
Um preso se enforcou com o lençol.
Ein Häftling hat sich mit dem Laken erhängt.
Qual que foi? Quem sabe? Não conta.
Was war los? Wer weiß? Erzählt es nicht.
Ia tirar mais uns seis de ponta a ponta (...)
Er hätte noch etwa sechs Jahre von Anfang bis Ende bekommen (...)
Nada deixa um homem mais doente
Nichts macht einen Mann kränker
Que o abandono dos parentes.
Als die Verlassenheit durch die Verwandten.
moleque, me diz: então, qué o quê?
Hey Junge, sag mir: also, was willst du?
A vaga esperando você.
Der Platz wartet dort auf dich.
Pega todos seus artigos importados.
Nimm all deine importierten Artikel.
Seu currículo no crime e limpa o rabo.
Deinen kriminellen Lebenslauf und wisch dir den Hintern damit ab.
A vida bandida é sem futuro.
Das Banditenleben hat keine Zukunft.
Sua cara fica branca desse lado do muro.
Dein Gesicht wird blass auf dieser Seite der Mauer.
ouviu falar de Lucífer?
Hast du schon von Luzifer gehört?
Que veio do Inferno com moral.
Der mit Ansehen aus der Hölle kam.
Um dia... no Carandiru, não... ele é mais um.
Eines Tages... in Carandiru, nein... er ist nur einer mehr.
Comendo rango azedo com pneumonia...
Isst saures Essen mit Lungenentzündung...
Aqui tem mano de Osasco, do Jardim D'Abril, Parelheiros,
Hier gibt es Jungs aus Osasco, Jardim D'Abril, Parelheiros,
Mogi, Jardim Brasil, Bela Vista, Jardim Angela,
Mogi, Jardim Brasil, Bela Vista, Jardim Angela,
Heliópolis, Itapevi, Paraisópolis.
Heliópolis, Itapevi, Paraisópolis.
Ladrão sangue bom tem moral na quebrada.
Ein anständiger Dieb hat Ansehen im Viertel.
Mas pro Estado é um número, mais nada.
Aber für den Staat ist er nur eine Nummer, sonst nichts.
Nove pavilhões, sete mil homens.
Neun Pavillons, siebentausend Männer.
Que custam trezentos reais por mês, cada.
Die dreihundert Reais pro Monat kosten, jeder.
Na última visita, o neguinho veio aí.
Beim letzten Besuch kam der Kleine vorbei.
Trouxe umas frutas, Marlboro, Free...
Brachte ein paar Früchte, Marlboro, Free...
Ligou que um pilantra da área voltou.
Erzählte, dass ein Gauner aus der Gegend zurück ist.
Com Kadett vermelho, placa de Salvador.
Mit einem roten Kadett, Kennzeichen aus Salvador.
Pagando de gatão, ele xinga, ele abusa
Spielt den Boss, er flucht, er beschimpft
Com uma nove milímetros embaixo da blusa.
Mit einer Neun-Millimeter unter dem Hemd.
Brown: "Aí neguinho, vem cá, e os manos onde é que tá?
Brown: "Hey Kleiner, komm her, und wo sind die Jungs?"
Lembra desse cururu que tentou me matar?"
Erinnerst du dich an diesen Schwächling, der versucht hat, mich zu töten?"
Blue: "Aquele puta ganso, pilantra corno manso.
Blue: "Dieser verdammte Spitzel, Gauner, Hahnrei."
Ficava muito doido e deixava a mina só.
War total drauf und ließ das Mädchen allein."
A mina era virgem e ainda era menor.
Das Mädchen war Jungfrau und noch minderjährig."
Agora faz chupeta em troca de pó!"
Jetzt bläst sie für Koks!"
Brown: "Esses papos me incomoda.
Brown: "Diese Gespräche stören mich."
Se eu na rua é foda..."
Wenn ich draußen bin, ist es scheiße..."
Blue: "É, o mundo roda, ele pode vir pra cá."
Blue: "Ja, die Welt dreht sich, er könnte hierher kommen."
Brown: "Não, já, já, meu processo aí.
Brown: "Nein, bald, bald, mein Prozess steht an."
Eu quero mudar, eu quero sair.
Ich will mich ändern, ich will raus."
Se eu trombo esse fulano, não tem pá, não tem pum.
Wenn ich diesem Typen begegne, gibt es kein Pardon, kein Wenn und Aber."
E eu vou ter que assinar um cento e vinte e um."
Und ich werde einen Hundert-Einundzwanzig [Mord] unterschreiben müssen."
Amanheceu com sol, dois de outubro.
Sonnenaufgang am zweiten Oktober.
Tudo funcionando, limpeza, jumbo.
Alles funktioniert, Reinigung, Versorgungspakete.
De madrugada eu senti um calafrio.
In der Morgendämmerung spürte ich einen Schauer.
Não era do vento, não era do frio.
Es war nicht der Wind, es war nicht die Kälte.
Acertos de conta tem quase todo dia.
Abrechnungen gibt es fast jeden Tag.
Ia ter outra logo mais, eu sabia.
Bald würde es wieder eine geben, ich wusste es.
Lealdade é o que todo preso tenta.
Loyalität ist das, was jeder Gefangene versucht.
Conseguir a paz, de forma violenta.
Frieden zu erlangen, auf gewaltsame Weise.
Se um salafrário sacanear alguém,
Wenn ein Halunke jemanden verarscht,
Leva ponto na cara igual Frankestein
Bekommt er Stiche ins Gesicht wie Frankenstein.
Fumaça na janela, tem fogo na cela.
Rauch am Fenster, Feuer in der Zelle.
Fudeu, foi além, se pã!, tem refém.
Scheiße, es ging weiter, vielleicht Geiselnahme.
Na maioria, se deixou envolver
Die Mehrheit ließ sich mitreißen
Por uns cinco ou seis que não têm nada a perder.
Von fünf oder sechs, die nichts zu verlieren haben.
Dois ladrões considerados passaram a discutir.
Zwei angesehene Diebe begannen zu streiten.
Mas não imaginavam o que estaria por vir.
Aber sie ahnten nicht, was kommen würde.
Traficantes, homicidas, estelionatários.
Drogenhändler, Mörder, Betrüger.
Uma maioria de moleque primário.
Eine Mehrheit von Ersttätern.
Era a brecha que o sistema queria.
Es war die Lücke, die das System wollte.
Avise o IML, chegou o grande dia.
Benachrichtigt das IML [Rechtsmedizinisches Institut], der große Tag ist gekommen.
Depende do sim ou não de um homem.
Es hängt vom Ja oder Nein eines einzigen Mannes ab.
Que prefere ser neutro pelo telefone.
Der es vorzieht, am Telefon neutral zu bleiben.
Ratatatá, caviar e champanhe.
Ratatatá, Kaviar und Champagner.
Fleury foi almoçar, que se foda a minha mãe!
Fleury ging Mittag essen, scheiß auf meine Mutter!
Cachorros assassinos, gás lacrimogêneo...
Killerhunde, Tränengas...
Quem mata mais ladrão ganha medalha de prêmio!
Wer mehr Diebe tötet, bekommt eine Belohnungsmedaille!
O ser humano é descartável no Brasil.
Der Mensch ist in Brasilien wegwerfbar.
Como modess usado ou bombril.
Wie benutzte Damenbinden oder Stahlwolle.
Cadeia? Claro que o sistema não quis.
Gefängnis? Natürlich wollte das System das nicht.
Esconde o que a novela não diz.
Verbirgt, was die Seifenoper nicht erzählt.
Ratatatá! sangue jorra como água.
Ratatatá! Blut spritzt wie Wasser.
Do ouvido, da boca e nariz.
Aus dem Ohr, dem Mund und der Nase.
O Senhor é meu pastor...
Der Herr ist mein Hirte...
Perdoe o que seu filho fez.
Vergib, was dein Sohn getan hat.
Morreu de bruços no salmo 23,
Starb auf dem Bauch liegend bei Psalm 23,
Sem padre, sem repórter.
Ohne Priester, ohne Reporter.
Sem arma, sem socorro.
Ohne Waffe, ohne Hilfe.
Vai pegar HIV na boca do cachorro.
Wird sich HIV im Maul des Hundes holen.
Cadáveres no poço, no pátio interno.
Leichen im Brunnen, im Innenhof.
Adolf Hitler sorri no inferno!
Adolf Hitler lächelt in der Hölle!
O Robocop do governo é frio, não sente pena.
Der Robocop der Regierung ist kalt, fühlt kein Mitleid.
ódio e ri como a hiena.
Nur Hass und lacht wie die Hyäne.
Rátátátá, Fleury e sua gangue
Rátátátá, Fleury und seine Gang
Vão nadar numa piscina de sangue.
Werden in einem Pool aus Blut schwimmen.
Mas quem vai acreditar no meu depoimento?
Aber wer wird meiner Aussage glauben?
Dia 3 de outubro, diário de um detento."
3. Oktober, Tagebuch eines Häftlings."





Writer(s): Jocenir, Mano Brown


Attention! Feel free to leave feedback.