Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diário de um Detento (Ao Vivo)
Tagebuch eines Häftlings (Live)
São
Paulo,
dia
1º
de
outubro
de
1992,
8h
da
manhã.
São
Paulo,
1.
Oktober
1992,
8 Uhr
morgens.
Aqui
estou,
mais
um
dia.
Hier
bin
ich,
ein
weiterer
Tag.
Sob
o
olhar
sanguinário
do
vigia.
Unter
dem
blutrünstigen
Blick
des
Wärters.
Você
não
sabe
como
é
caminhar
com
a
cabeça
na
mira
de
Du
weißt
nicht,
wie
es
ist,
mit
dem
Kopf
im
Visier
Uma
HK.
einer
HK
zu
laufen.
Metralhadora
alemã
ou
de
Israel.
Deutsche
oder
israelische
Maschinenpistole.
Estraçalha
ladrão
que
nem
papel.
Zerreißt
Diebe
wie
Papier.
Na
muralha,
em
pé,
mais
um
cidadão
José.
Auf
der
Mauer,
stehend,
ein
weiterer
Bürger
José.
Servindo
o
Estado,
um
PM
bom.
Im
Dienst
des
Staates,
ein
guter
Polizist.
Passa
fome,
metido
a
Charles
Bronson.
Leidet
Hunger,
spielt
Charles
Bronson.
Ele
sabe
o
que
eu
desejo.
Er
weiß,
was
ich
mir
wünsche.
Sabe
o
que
eu
penso.
Er
weiß,
was
ich
denke.
O
dia
tá
chuvoso.
O
clima
tá
tenso.
Der
Tag
ist
regnerisch.
Die
Stimmung
ist
angespannt.
Vários
tentaram
fugir,
eu
também
quero.
Viele
haben
versucht
zu
fliehen,
ich
will
auch.
Mas
de
um
a
cem,
a
minha
chance
é
zero.
Aber
von
eins
bis
hundert
ist
meine
Chance
null.
Será
que
Deus
ouviu
minha
oração?
Hat
Gott
mein
Gebet
erhört?
Será
que
o
juiz
aceitou
apelação?
Hat
der
Richter
die
Berufung
angenommen?
Mando
um
recado
lá
pro
meu
irmão:
Ich
schicke
eine
Nachricht
an
meinen
Bruder:
Se
tiver
usando
droga,
tá
ruim
na
minha
mão.
Wenn
du
Drogen
nimmst,
stehst
du
schlecht
bei
mir
da.
Ele
ainda
tá
com
aquela
mina.
Ist
er
immer
noch
mit
diesem
Mädchen
zusammen?
Pode
crer,
moleque
é
gente
fina.
Kannst
du
glauben,
der
Junge
ist
ein
feiner
Kerl.
Tirei
um
dia
a
menos
ou
um
dia
a
mais,
sei
lá...
Ich
habe
einen
Tag
weniger
oder
einen
Tag
mehr
abgesessen,
wer
weiß...
Tanto
faz,
os
dias
são
iguais.
Ist
auch
egal,
die
Tage
sind
alle
gleich.
Acendo
um
cigarro,
vejo
o
dia
passar.
Ich
zünde
eine
Zigarette
an,
sehe
den
Tag
vergehen.
Mato
o
tempo
pra
ele
não
me
matar.
Ich
schlage
die
Zeit
tot,
damit
sie
mich
nicht
totschlägt.
Homem
é
homem,
mulher
é
mulher.
Mann
ist
Mann,
Frau
ist
Frau.
Estuprador
é
diferente,
né?
Ein
Vergewaltiger
ist
anders,
nicht
wahr?
Toma
soco
toda
hora,
ajoelha
e
beija
os
pés,
Bekommt
ständig
Schläge,
kniet
nieder
und
küsst
die
Füße,
E
sangra
até
morrer
na
rua
10.
Und
blutet
bis
zum
Tod
in
der
Straße
10.
Cada
detento
uma
mãe,
uma
crença.
Jeder
Häftling
eine
Mutter,
ein
Glaube.
Cada
crime
uma
sentença.
Jedes
Verbrechen
ein
Urteil.
Cada
sentença
um
motivo,
uma
história
de
lágrima,
Jedes
Urteil
ein
Grund,
eine
Geschichte
von
Tränen,
Sangue,
vidas
e
glórias,
abandono,
miséria,
ódio,
Blut,
Leben
und
Ruhm,
Verlassenheit,
Elend,
Hass,
Sofrimento,
desprezo,
desilusão,
ação
do
tempo.
Leiden,
Verachtung,
Enttäuschung,
die
Wirkung
der
Zeit.
Misture
bem
essa
química.
Mische
diese
Chemie
gut
durch.
Pronto:
eis
um
novo
detento
Fertig:
hier
ist
ein
neuer
Häftling.
Lamentos
no
corredor,
na
cela,
no
pátio.
Klagen
im
Gang,
in
der
Zelle,
auf
dem
Hof.
Ao
redor
do
campo,
em
todos
os
cantos.
Rund
um
das
Feld,
in
allen
Ecken.
Mas
eu
conheço
o
sistema,
meu
irmão,
hã...
Aber
ich
kenne
das
System,
mein
Bruder,
hã...
Aqui
não
tem
santo.
Hier
gibt
es
keine
Heiligen.
Rátátátá...
preciso
evitar
Rátátátá...
ich
muss
verhindern,
Que
um
safado
faça
minha
mãe
chorar.
Dass
ein
Mistkerl
meine
Mutter
zum
Weinen
bringt.
Minha
palavra
de
honra
me
protege
Mein
Ehrenwort
schützt
mich,
Pra
viver
no
país
das
calças
bege.
Um
im
Land
der
beigen
Hosen
zu
leben.
Tic,
tac,
ainda
é
9h40.
Tick,
tack,
es
ist
immer
noch
9:40
Uhr.
O
relógio
da
cadeia
anda
em
câmera
lenta.
Die
Uhr
im
Gefängnis
läuft
in
Zeitlupe.
Ratatatá,
mais
um
metrô
vai
passar.
Ratatatá,
noch
eine
U-Bahn
fährt
vorbei.
Com
gente
de
bem,
apressada,
católica.
Mit
anständigen,
eiligen,
katholischen
Menschen.
Lendo
jornal,
satisfeita,
hipócrita.
Zeitung
lesend,
zufrieden,
heuchlerisch.
Com
raiva
por
dentro,
a
caminho
do
Centro.
Mit
Wut
im
Inneren,
auf
dem
Weg
ins
Zentrum.
Olhando
pra
cá,
curiosos,
é
lógico.
Schauen
hierher,
neugierig,
logisch.
Não,
não
é
não,
não
é
o
zoológico
Nein,
nein,
ist
es
nicht,
das
ist
nicht
der
Zoo.
Minha
vida
não
tem
tanto
valor
Mein
Leben
ist
nicht
so
viel
wert
Quanto
seu
celular,
seu
computador.
Wie
dein
Handy,
dein
Computer.
Hoje,
tá
difícil,
não
saiu
o
sol.
Heute
ist
es
schwierig,
die
Sonne
kam
nicht
raus.
Hoje
não
tem
visita,
não
tem
futebol.
Heute
gibt
es
keinen
Besuch,
keinen
Fußball.
Alguns
companheiros
têm
a
mente
mais
fraca.
Einige
Kameraden
haben
einen
schwächeren
Geist.
Não
suportam
o
tédio,
arruma
quiaca.
Ertragen
die
Langeweile
nicht,
suchen
Streit.
Graças
a
Deus
e
à
Virgem
Maria.
Dank
Gott
und
der
Jungfrau
Maria.
Faltam
só
um
ano,
três
meses
e
uns
dias.
Fehlen
nur
noch
ein
Jahr,
drei
Monate
und
ein
paar
Tage.
Tem
uma
cela
lá
em
cima
fechada.
Da
oben
ist
eine
Zelle
verschlossen.
Desde
terça-feira
ninguém
abre
pra
nada.
Seit
Dienstag
öffnet
sie
niemand
mehr
für
nichts.
Só
o
cheiro
de
morte
e
Pinho
Sol.
Nur
der
Geruch
von
Tod
und
Pinienreiniger.
Um
preso
se
enforcou
com
o
lençol.
Ein
Häftling
hat
sich
mit
dem
Laken
erhängt.
Qual
que
foi?
Quem
sabe?
Não
conta.
Was
war
los?
Wer
weiß?
Erzählt
es
nicht.
Ia
tirar
mais
uns
seis
de
ponta
a
ponta
(...)
Er
hätte
noch
etwa
sechs
Jahre
von
Anfang
bis
Ende
bekommen
(...)
Nada
deixa
um
homem
mais
doente
Nichts
macht
einen
Mann
kränker
Que
o
abandono
dos
parentes.
Als
die
Verlassenheit
durch
die
Verwandten.
Aí
moleque,
me
diz:
então,
cê
qué
o
quê?
Hey
Junge,
sag
mir:
also,
was
willst
du?
A
vaga
tá
lá
esperando
você.
Der
Platz
wartet
dort
auf
dich.
Pega
todos
seus
artigos
importados.
Nimm
all
deine
importierten
Artikel.
Seu
currículo
no
crime
e
limpa
o
rabo.
Deinen
kriminellen
Lebenslauf
und
wisch
dir
den
Hintern
damit
ab.
A
vida
bandida
é
sem
futuro.
Das
Banditenleben
hat
keine
Zukunft.
Sua
cara
fica
branca
desse
lado
do
muro.
Dein
Gesicht
wird
blass
auf
dieser
Seite
der
Mauer.
Já
ouviu
falar
de
Lucífer?
Hast
du
schon
von
Luzifer
gehört?
Que
veio
do
Inferno
com
moral.
Der
mit
Ansehen
aus
der
Hölle
kam.
Um
dia...
no
Carandiru,
não...
ele
é
só
mais
um.
Eines
Tages...
in
Carandiru,
nein...
er
ist
nur
einer
mehr.
Comendo
rango
azedo
com
pneumonia...
Isst
saures
Essen
mit
Lungenentzündung...
Aqui
tem
mano
de
Osasco,
do
Jardim
D'Abril,
Parelheiros,
Hier
gibt
es
Jungs
aus
Osasco,
Jardim
D'Abril,
Parelheiros,
Mogi,
Jardim
Brasil,
Bela
Vista,
Jardim
Angela,
Mogi,
Jardim
Brasil,
Bela
Vista,
Jardim
Angela,
Heliópolis,
Itapevi,
Paraisópolis.
Heliópolis,
Itapevi,
Paraisópolis.
Ladrão
sangue
bom
tem
moral
na
quebrada.
Ein
anständiger
Dieb
hat
Ansehen
im
Viertel.
Mas
pro
Estado
é
só
um
número,
mais
nada.
Aber
für
den
Staat
ist
er
nur
eine
Nummer,
sonst
nichts.
Nove
pavilhões,
sete
mil
homens.
Neun
Pavillons,
siebentausend
Männer.
Que
custam
trezentos
reais
por
mês,
cada.
Die
dreihundert
Reais
pro
Monat
kosten,
jeder.
Na
última
visita,
o
neguinho
veio
aí.
Beim
letzten
Besuch
kam
der
Kleine
vorbei.
Trouxe
umas
frutas,
Marlboro,
Free...
Brachte
ein
paar
Früchte,
Marlboro,
Free...
Ligou
que
um
pilantra
lá
da
área
voltou.
Erzählte,
dass
ein
Gauner
aus
der
Gegend
zurück
ist.
Com
Kadett
vermelho,
placa
de
Salvador.
Mit
einem
roten
Kadett,
Kennzeichen
aus
Salvador.
Pagando
de
gatão,
ele
xinga,
ele
abusa
Spielt
den
Boss,
er
flucht,
er
beschimpft
Com
uma
nove
milímetros
embaixo
da
blusa.
Mit
einer
Neun-Millimeter
unter
dem
Hemd.
Brown:
"Aí
neguinho,
vem
cá,
e
os
manos
onde
é
que
tá?
Brown:
"Hey
Kleiner,
komm
her,
und
wo
sind
die
Jungs?"
Lembra
desse
cururu
que
tentou
me
matar?"
Erinnerst
du
dich
an
diesen
Schwächling,
der
versucht
hat,
mich
zu
töten?"
Blue:
"Aquele
puta
ganso,
pilantra
corno
manso.
Blue:
"Dieser
verdammte
Spitzel,
Gauner,
Hahnrei."
Ficava
muito
doido
e
deixava
a
mina
só.
War
total
drauf
und
ließ
das
Mädchen
allein."
A
mina
era
virgem
e
ainda
era
menor.
Das
Mädchen
war
Jungfrau
und
noch
minderjährig."
Agora
faz
chupeta
em
troca
de
pó!"
Jetzt
bläst
sie
für
Koks!"
Brown:
"Esses
papos
me
incomoda.
Brown:
"Diese
Gespräche
stören
mich."
Se
eu
tô
na
rua
é
foda..."
Wenn
ich
draußen
bin,
ist
es
scheiße..."
Blue:
"É,
o
mundo
roda,
ele
pode
vir
pra
cá."
Blue:
"Ja,
die
Welt
dreht
sich,
er
könnte
hierher
kommen."
Brown:
"Não,
já,
já,
meu
processo
tá
aí.
Brown:
"Nein,
bald,
bald,
mein
Prozess
steht
an."
Eu
quero
mudar,
eu
quero
sair.
Ich
will
mich
ändern,
ich
will
raus."
Se
eu
trombo
esse
fulano,
não
tem
pá,
não
tem
pum.
Wenn
ich
diesem
Typen
begegne,
gibt
es
kein
Pardon,
kein
Wenn
und
Aber."
E
eu
vou
ter
que
assinar
um
cento
e
vinte
e
um."
Und
ich
werde
einen
Hundert-Einundzwanzig
[Mord]
unterschreiben
müssen."
Amanheceu
com
sol,
dois
de
outubro.
Sonnenaufgang
am
zweiten
Oktober.
Tudo
funcionando,
limpeza,
jumbo.
Alles
funktioniert,
Reinigung,
Versorgungspakete.
De
madrugada
eu
senti
um
calafrio.
In
der
Morgendämmerung
spürte
ich
einen
Schauer.
Não
era
do
vento,
não
era
do
frio.
Es
war
nicht
der
Wind,
es
war
nicht
die
Kälte.
Acertos
de
conta
tem
quase
todo
dia.
Abrechnungen
gibt
es
fast
jeden
Tag.
Ia
ter
outra
logo
mais,
eu
sabia.
Bald
würde
es
wieder
eine
geben,
ich
wusste
es.
Lealdade
é
o
que
todo
preso
tenta.
Loyalität
ist
das,
was
jeder
Gefangene
versucht.
Conseguir
a
paz,
de
forma
violenta.
Frieden
zu
erlangen,
auf
gewaltsame
Weise.
Se
um
salafrário
sacanear
alguém,
Wenn
ein
Halunke
jemanden
verarscht,
Leva
ponto
na
cara
igual
Frankestein
Bekommt
er
Stiche
ins
Gesicht
wie
Frankenstein.
Fumaça
na
janela,
tem
fogo
na
cela.
Rauch
am
Fenster,
Feuer
in
der
Zelle.
Fudeu,
foi
além,
se
pã!,
tem
refém.
Scheiße,
es
ging
weiter,
vielleicht
Geiselnahme.
Na
maioria,
se
deixou
envolver
Die
Mehrheit
ließ
sich
mitreißen
Por
uns
cinco
ou
seis
que
não
têm
nada
a
perder.
Von
fünf
oder
sechs,
die
nichts
zu
verlieren
haben.
Dois
ladrões
considerados
passaram
a
discutir.
Zwei
angesehene
Diebe
begannen
zu
streiten.
Mas
não
imaginavam
o
que
estaria
por
vir.
Aber
sie
ahnten
nicht,
was
kommen
würde.
Traficantes,
homicidas,
estelionatários.
Drogenhändler,
Mörder,
Betrüger.
Uma
maioria
de
moleque
primário.
Eine
Mehrheit
von
Ersttätern.
Era
a
brecha
que
o
sistema
queria.
Es
war
die
Lücke,
die
das
System
wollte.
Avise
o
IML,
chegou
o
grande
dia.
Benachrichtigt
das
IML
[Rechtsmedizinisches
Institut],
der
große
Tag
ist
gekommen.
Depende
do
sim
ou
não
de
um
só
homem.
Es
hängt
vom
Ja
oder
Nein
eines
einzigen
Mannes
ab.
Que
prefere
ser
neutro
pelo
telefone.
Der
es
vorzieht,
am
Telefon
neutral
zu
bleiben.
Ratatatá,
caviar
e
champanhe.
Ratatatá,
Kaviar
und
Champagner.
Fleury
foi
almoçar,
que
se
foda
a
minha
mãe!
Fleury
ging
Mittag
essen,
scheiß
auf
meine
Mutter!
Cachorros
assassinos,
gás
lacrimogêneo...
Killerhunde,
Tränengas...
Quem
mata
mais
ladrão
ganha
medalha
de
prêmio!
Wer
mehr
Diebe
tötet,
bekommt
eine
Belohnungsmedaille!
O
ser
humano
é
descartável
no
Brasil.
Der
Mensch
ist
in
Brasilien
wegwerfbar.
Como
modess
usado
ou
bombril.
Wie
benutzte
Damenbinden
oder
Stahlwolle.
Cadeia?
Claro
que
o
sistema
não
quis.
Gefängnis?
Natürlich
wollte
das
System
das
nicht.
Esconde
o
que
a
novela
não
diz.
Verbirgt,
was
die
Seifenoper
nicht
erzählt.
Ratatatá!
sangue
jorra
como
água.
Ratatatá!
Blut
spritzt
wie
Wasser.
Do
ouvido,
da
boca
e
nariz.
Aus
dem
Ohr,
dem
Mund
und
der
Nase.
O
Senhor
é
meu
pastor...
Der
Herr
ist
mein
Hirte...
Perdoe
o
que
seu
filho
fez.
Vergib,
was
dein
Sohn
getan
hat.
Morreu
de
bruços
no
salmo
23,
Starb
auf
dem
Bauch
liegend
bei
Psalm
23,
Sem
padre,
sem
repórter.
Ohne
Priester,
ohne
Reporter.
Sem
arma,
sem
socorro.
Ohne
Waffe,
ohne
Hilfe.
Vai
pegar
HIV
na
boca
do
cachorro.
Wird
sich
HIV
im
Maul
des
Hundes
holen.
Cadáveres
no
poço,
no
pátio
interno.
Leichen
im
Brunnen,
im
Innenhof.
Adolf
Hitler
sorri
no
inferno!
Adolf
Hitler
lächelt
in
der
Hölle!
O
Robocop
do
governo
é
frio,
não
sente
pena.
Der
Robocop
der
Regierung
ist
kalt,
fühlt
kein
Mitleid.
Só
ódio
e
ri
como
a
hiena.
Nur
Hass
und
lacht
wie
die
Hyäne.
Rátátátá,
Fleury
e
sua
gangue
Rátátátá,
Fleury
und
seine
Gang
Vão
nadar
numa
piscina
de
sangue.
Werden
in
einem
Pool
aus
Blut
schwimmen.
Mas
quem
vai
acreditar
no
meu
depoimento?
Aber
wer
wird
meiner
Aussage
glauben?
Dia
3 de
outubro,
diário
de
um
detento."
3.
Oktober,
Tagebuch
eines
Häftlings."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jocenir, Mano Brown
Attention! Feel free to leave feedback.