Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dead Eyes Opened - Joakim Edit
Geöffnete tote Augen - Joakim Edit
Severed
Heads
Severed
Heads
Dead
Eyes
Open
Tote
Augen
Offen
Dead
Eyes
Opened
[remix
Three]
Geöffnete
tote
Augen
[Remix
Drei]
(Edgar
Lustgarten
reading
from
"Death
on
the
Crumbles
(1924)",
from
the
(Edgar
Lustgarten
liest
aus
"Tod
auf
den
Crumbles
(1924)",
aus
der
BBC
Radio
show
_Scales
of
Justice_:)
BBC-Radiosendung
_Scales
of
Justice_:)
"Is
your
name
Patrick
Mahon?
It
is?"
"Ist
Ihr
Name
Patrick
Mahon?
Ist
er
das?"
"By
strange
coincidence,
a
thunderstorm
had
been
brewing
when
Mahon,
doing
"Durch
einen
seltsamen
Zufall
zog
ein
Gewitter
auf,
als
Mahon,
während
er
His
grisly
work,
was
dealing
with
the
most
grisly
job
of
all--the
head,
seine
grausige
Arbeit
verrichtete,
sich
mit
der
grausigsten
Aufgabe
von
allen
befasste
– dem
Kopf,
The
woman's
head.
He
had
severed
it
from
the
trunk,
built
a
huge
fire
in
dem
Kopf
der
Frau.
Er
hatte
ihn
vom
Rumpf
abgetrennt,
ein
riesiges
Feuer
im
The
sitting
room,
placed
her
head
upon
it,
then
(I
owe
a
debt
here
to
Wohnzimmer
entfacht,
ihren
Kopf
darauf
gelegt,
dann
(ich
bin
hier
Edgar
Wallace
zu
Dank
verpflichtet,
Edgar
Wallace,
who
edited
the
transcript
of
the
Mahon
trial),
then
the
der
die
Abschrift
des
Mahon-Prozesses
redigierte),
dann
brach
Storm
broke
with
a
violent
flash
of
lightning
and
an
appalling
crash
of
der
Sturm
mit
einem
heftigen
Blitz
und
einem
entsetzlichen
Donnerschlag
Thunder.
As
the
head
of
Emily
Kaye
lay
upon
the
coals,
the
dead
eyes
los.
Als
der
Kopf
von
Emily
Kaye
auf
den
Kohlen
lag,
öffneten
sich
die
toten
Augen,
Opened,
and
Mahon
fled
out
to
the
deserted
shore.
When
he
nerved
himself
und
Mahon
floh
hinaus
an
das
verlassene
Ufer.
Als
er
sich
dazu
durchrang
To
return,
the
fire
had
done
its
work.
The
head
was
never
found..."
zurückzukehren,
hatte
das
Feuer
seine
Arbeit
getan.
Der
Kopf
wurde
nie
gefunden..."
"You
lost
your
head.
And
having
lost
your
head,
you
left
the
lady's
body
"Sie
haben
den
Kopf
verloren.
Und
nachdem
Sie
den
Kopf
verloren
hatten,
ließen
Sie
die
Leiche
der
Dame
In
the
bungalow.
Is
that
right?
Yes?"
im
Bungalow
zurück.
Ist
das
richtig?
Ja?"
"Do
you
mean
you
wanted
to
go
on
having
connection
with
her?"*
"Meinen
Sie
damit,
Sie
wollten
weiterhin
eine
Verbindung
mit
ihr
haben?"*
(*Actually
said
before
the
previous
comment
and
spliced
into
a
(*Eigentlich
vor
dem
vorherigen
Kommentar
gesagt
und
von
Tom
Ellard
in
einen
Necrophiliac
context
by
Tom
Ellard.)
nekrophilen
Kontext
eingefügt.)
------------------------------------
------------------------------------
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Ellard
Attention! Feel free to leave feedback.