Sexion d'Assaut - L'Endurance - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Sexion d'Assaut - L'Endurance




L'Endurance
Endurance
Vaut mieux vivre dignement
It's better to live with dignity,
Avec un SMIC une famille et endurer
With minimum wage, a family, and endure,
Plutôt que riche, seul
Than rich and alone,
Avec des gens intéressés pour seuls conseillers
With only self-serving people as advisors.
À tous ceux qui endurent, à nos parents qui ont patienté
To all those who endure, to our parents who have been patient,
Nous sommes vos plus grands fans
We are your biggest fans.
Dans ce de-mon sans pitié faut s'accrocher aux cinq piliers
In this merciless demon, we must hold on to the five pillars,
Des fois même sans piles il faut savoir foncer sans piller
Sometimes even without batteries, we must know how to move forward without plundering.
Quand les péchés s'empilent il faut savoir sortir un billet
When sins pile up, we must know how to pull out a bill,
Sortir le tapis, se plier vers la Mecque et prier
Roll out the carpet, bend towards Mecca, and pray.
Y a tellement de c-tru tentants, faut se tirer d'ici, t'entends
There are so many tempting things, we gotta get out of here, you hear?
Destination un p'tit coin ça vit encore comme dans l'temps
Destination: a little corner where life still goes on like in the old days.
En rect-di des sous-sols, bien-sûr que les sous sont sales
Straight out of the basements, of course, the money is dirty,
C'est un compte sans soldes ou des sommes mais sans ses sapes
It's either an empty account or sums without his clothes.
Oh c'est pas sensas' donc il faut de l'endurance
Oh, it's not sensational, so you need endurance,
Même si ton cœur saigne il faut garder l'sourire quand tu rentres
Even if your heart bleeds, you have to keep smiling when you come home.
Cette vie n'est qu'un chantier, t'y construis ton au-delà
This life is just a construction site, you build your afterlife there,
C'est soit le paradis soit l'enfer quand tu sors de
It's either paradise or hell when you get out of here.
Mais y a de quoi devenir taré, finir à la maison d'arrêt
But there's enough to drive you crazy, end up in jail,
Si t'as pas d'jets-pro carrés l'État t'traîte comme de la diarrhée
If you don't have your papers straight, the state treats you like diarrhea.
Arrête tu vas me faire chialer, cet hiver t'es pas au chalet
Stop, you're gonna make me cry, you're not at the chalet this winter,
Y en a qui transpire tellement pour leur pain qu'il en est salé
Some people sweat so much for their bread that it's salty.
Les injustices se multiplient sous nous yeu-z
Injustices multiply before our very eyes,
Akhi lève tes mains, juste une p'tite prière pour nos reus
Bro, raise your hands, just a little prayer for our brothers.
Faut de l'endurance et du courage
You need endurance and courage,
T'inquiète, il devrait y avoir du beau temps après l'orage
Don't worry, there should be good weather after the storm.
La vie c'est space, l'ambiance peut ger-chan très vite
Life is crazy, the atmosphere can change very quickly,
Hier les gens t'adulaient aujourd'hui ces mêmes gens t'évitent
Yesterday people adored you, today those same people avoid you.
Des fois j'ai l'impression d'être qué-blo dans Resident Evil
Sometimes I feel like I'm stuck in Resident Evil,
J'suis entouré d'zombies dont les valeurs résident dans des films
I'm surrounded by zombies whose values reside in movies.
De toute façon la vie c'est comme ça le plus souvent, on s'en ouf de ton avis
Anyway, that's how life is most of the time, we don't give a damn about your opinion,
Tu peux que fermer ta gueule et patienter
You can only shut your mouth and wait.
Presque obligé d'attendre les passes en retrait
Almost forced to wait for the back passes,
Le plan c'est bosse, coffrer
The plan is to work, to earn,
Pas forcément pour rouler en gros gamos, c'est trop fait
Not necessarily to drive big cars, that's too common.
J'suis pas pour les trophées ni les "t'es trop beau, t'es trop frais"
I'm not here for the trophies or the "you're too handsome, you're too fresh",
Moi ce que j'veux c'est dire à mon daron "c'est bon t'es refait"
What I want is to tell my dad "it's okay, you're back on your feet".
Pour ce qui est d'endurer, j'peux t'dire qu'il a pas chômé
As for enduring, I can tell you he didn't slack off,
Gros le numéro de la gagne n'était pas dans les pages jaunes
Dude, the winning number wasn't in the yellow pages.
Assommé par le manque de sous, d'sommeil
Knocked out by the lack of money, of sleep,
Faut d'l'endurance si tu veux caresser l'sommet
You need endurance if you want to caress the summit.
J'aurai voulu avoir une endurance sans faille
I would have liked to have an unfailing endurance,
Ce monde est sombre, dis-moi comment rouler sans phare
This world is dark, tell me how to drive without headlights.
Mais faudrait qu'on s'épaule, qu'on se serre les coudes
But we should support each other, stick together,
Ouais qu'on s'épaule, mon frère
Yeah, let's support each other, brother.
J'aurai voulu avoir une endurance sans faille
I would have liked to have an unfailing endurance,
Ce monde est sombre, dis-moi comment rouler sans phare
This world is dark, tell me how to drive without headlights.
Mais faudrait qu'on s'épaule, qu'on se serre les coudes
But we should support each other, stick together,
Ouais qu'on s'épaule, mon frère
Yeah, let's support each other, brother.
La délinquance, c'est démodée, ils prennent l'islam comme bouc-émissaire
Delinquency is outdated, they take Islam as a scapegoat,
Comme SFR, l'État nous offre le pack et le bouquet misère
Like SFR, the state offers us the misery pack and bouquet.
Difficile de fuir le faux
It's hard to escape the fake,
Y a tellement eu de bananes mises que maintenant on glisse sur les peaux
There have been so many bananas thrown that now we slip on the peels.
Ici un coup de pouce peut se terminer en coup de poing
Here, a helping hand can end up in a punch,
Ou en coup de boule à moins que t'aies un coup de bol
Or a headbutt, unless you're lucky.
Pour éclaircir ta journée faut juste un coup de foudre
To brighten your day, you just need a lightning bolt,
Pour la casser pas besoin d'kung-fu suffit d'un coup de fil
To break it, you don't need kung-fu, just a phone call.
J'donnerai pas mon corps à la science, j'la donnerai aux vers
I will not give my body to science, I will give it to the worms,
J'suis un bonhomme, tu sais j'suis si la chasse à l'homme est ouverte
I'm a man, you know where I am if the manhunt is open.
Bienvenue en France, on est 60 millions de moutons
Welcome to France, we are 60 million sheep,
Donc pour dormir j'compte les habitants de ma ville
So to sleep, I count the inhabitants of my city.
Mais j'peux pas roupiller, puis je refuse de tendre la paume
But I can't sleep, and I refuse to beg,
Ils aiment pas les renois mais pourtant ils veulent ma peau
They don't like black people, but they still want my skin.
J'reste un bonhomme même si les leur m'escroquent
I remain a good man even if theirs cheat me,
Car si mon dos est rempli de crachat, mon torse reste propre
Because if my back is covered with spit, my chest remains clean.
On escroque personne, on laisse ça à l'État
We don't cheat anyone, we leave that to the state,
Et quand les petits les imitaient, ils ont su que ça n'allait pas
And when the little ones imitated them, that's when they knew it wasn't right.
Ils font les muets mais moi j'les ai entendus
They play dumb, but I heard them,
Ils veulent que j'lèche le sol, j'peux pas, j'ai trop la langue pendue
They want me to lick the floor, I can't, my tongue is too long.
J'ai nager dans mes soucis pour éviter de m'noyer
I had to swim in my worries to avoid drowning,
Cette vie une location de merde, j'crois qu'j'ai pas payer le loyer
This life is a shitty rental, I think I didn't pay the rent.
L'État nous braque mais on lève pas nos mains en l'air nous, hein
The state robs us, but we don't raise our hands in the air, do we?
Parce qu'avec on porte nos couilles
Because we carry our balls with us.
On cumule les merdes puis on continue la iere-pri
We accumulate crap, then we continue the prayer,
Et marre de voir que la mère trime
And tired of seeing mom work so hard,
Faudrait qu'elle voit la mer briller
She should see the sea sparkle.
Plus d'serpillère pour elle, toi tu pillaves ta bière
No more mops for her, you were chugging your beer,
Et t'oublies qu'elle s'est pé-ta pour que tu puisses mettre des coups de cuillères
And you forget that she broke her back so you could put spoons in your mouth.
Ton estomac plein, vide est l'sien
Your stomach full, hers is empty,
Dans l'espoir que tu grandisses et que t'aies la vie des siens
In the hope that you grow up and have the life of theirs.
Car t'es dans un bled y a des gens dans le gouffre
Because you're in a place where there are people in the abyss,
on met d'la javel dans les poubelles pour pas qu'les mendiants bouffent
Where they put bleach in the garbage cans so the beggars don't eat.
Que faire d'un monde dirigé par des mammifères?
What to do with a world led by mammals?
Qui niquera les CRS, si eux mêmes ils manifestent?
Who will screw the CRS, if they themselves demonstrate?
Vos sourires hypocrites me rendent antipathique
Your hypocritical smiles make me unsympathetic,
Je souris qu'aux gens fiables alors mon type me dis pas "cheese"
I only smile at reliable people, so don't tell me "cheese".
Quand au Sheitan il nous fait des strip-tease
As for the Sheitan, he's doing stripteases for us,
Au quartier pour s'évader mes types tisent sans faire tchin-tchin
In the neighborhood, to escape, my guys drink without clinking glasses.
Des chics types on est, juste du mal à jacter
We're classy guys, we just have trouble talking,
La rancune est trop présente, la miséricorde a jarté
Resentment is too present, mercy has fled.
Aux élections on regarde plutôt ce qu'on endure
In elections, we rather look at what we endure,
Ils rejettent toutes les merdes sur nous, c'est pour ça qu'on devient des ordures
They throw all the crap on us, that's why we become garbage.
Ouais, ce qu'on endure c'est dur
Yeah, what we endure is hard,
Ils ont trop fait les sourds, alors à force on s'est tu
They played deaf too much, so we ended up silent.
J'aurai voulu avoir une endurance sans faille
I would have liked to have an unfailing endurance,
Ce monde est sombre, dis-moi comment rouler sans phare
This world is dark, tell me how to drive without headlights.
Mais faudrait qu'on s'épaule, qu'on se serre les coudes
But we should support each other, stick together,
Ouais qu'on s'épaule, mon frère
Yeah, let's support each other, brother.
J'aurai voulu avoir une endurance sans faille
I would have liked to have an unfailing endurance,
Ce monde est sombre, dis-moi comment rouler sans phare
This world is dark, tell me how to drive without headlights.
Mais faudrait qu'on s'épaule, qu'on se serre les coudes
But we should support each other, stick together,
Ouais qu'on s'épaule, mon frère
Yeah, let's support each other, brother.





Writer(s): Karim Fall, Adama Diallo, Stany Kibulu


Attention! Feel free to leave feedback.