-Oh Lefa, wesh c'est quoi les bails, t'es là, t'es dans ton coin, t'es calme, c'est quoi?
-Oh Lefa, yo, was geht ab, du bist hier, in deiner Ecke, bist ruhig, was ist los?
- Ouais en ce moment j'pense à des trucs... j'sais ap tu vois, parce que avant qu't'arrives tu vois j'étais
- Ja, im Moment denk' ich über Sachen nach... ich weiß nicht, weißt du, denn bevor du kamst, war ich
Avec un kemé en cellule et bon depuis qu'il est sorti il m'envoie des lettres, il m'envoie des mandats
Mit einem Typen in der Zelle und naja, seit er raus ist, schickt er mir Briefe, er schickt mir Geldanweisungen
Mais là ça fait longtemps j'ai pas de nouvelles tu vois j'm'inquiète pour lui quand même parce que...
Aber jetzt hab' ich schon lange nichts mehr gehört, weißt du, ich mache mir Sorgen um ihn, weil...
- Nan mais tranquille... à mon avis il est avec la famille...
- Nee, aber ruhig... meiner Meinung nach ist er bei der Familie...
- Nan, j'sais ap parce que tu vois lui son histoire elle était bizarre tu vois j'ai peur qu'il lui soit arrivé des trucs chelou tu vois...
- Nee, ich weiß nicht, weil seine Geschichte war komisch, weißt du, ich hab' Angst, dass ihm was Seltsames passiert ist, weißt du...
- Quelle histoire?...
- Welche Geschichte?...
- Bah...
- Naja...
C'est l'histoire d'un accusé Non Coupable
Das ist die Geschichte eines Angeklagten, nicht schuldig
Son nom c'est Malik c'est p'tet pour ça qu'le juge ne l'écoute pas
Sein Name ist Malik, vielleicht hört der Richter ihm deshalb nicht zu
J'étais son co-détenu il m'a tout raconté
Ich war sein Zellengenosse, er hat mir alles erzählt
Encore une histoire de meuf qui habitait la cour d'à côté
Noch eine Geschichte über 'ne Tussi, die im Hof nebenan wohnte
Il taffait pas toujours posé au centre-ville
Er arbeitete nicht, hing immer im Stadtzentrum rum
Avec ses potes la majeur partie du temps le ventre vide
Mit seinen Kumpels, die meiste Zeit mit leerem Magen
Malik ne roulait pas sur l'or mais
Malik schwamm nicht im Geld, aber
Il avait du charme les gos d'la tess ne pouvaient pas s'en remettre
Er hatte Charme, die Mädels aus der Siedlung kamen nicht drüber weg
Mais t'as vu, lui c'était plus un footeux
Aber weißt du, er war eher ein Fußballer
Tout l'monde le traitait d'fou parce que les foufes il s'en foutait
Alle nannten ihn verrückt, weil ihm die Weiber egal waren
En plus de ça, il avait du talent
Außerdem hatte er Talent
Tous les recruteurs d'la région voulaient faire de lui leur étalon
Alle Scouts aus der Region wollten ihn zu ihrem Star machen
C'est pas pour autant qu'il prenait la grosse teuté
Deshalb hat er sich aber nicht aufgespielt
Toujours au service des daronnes à porter leur courses d'ED
Immer für die Mütter da, um ihre Einkäufe von ED zu tragen
Le peu qu'il avait il le partageait
Das Wenige, was er hatte, teilte er
Malgré qu'il économisait pour que sa mère quitte son ptit appart' à chier
Obwohl er sparte, damit seine Mutter aus ihrer kleinen Scheißwohnung rauskommt
- J'avoue, ça doit être un bon la wiss hein
- Ich geb's zu, das muss ein Guter sein, der Kerl, was
- Ouais c'est un bon mon frère... un gars digne et tout en plus hein
- Ja, er ist ein Guter, mein Bruder... ein ehrenhafter Kerl und alles, dazu noch, was
- Ouais j'avoue mais pourquoi il est béton la wiss
- Ja, ich geb's zu, aber warum sitzt er im Knast, der Kerl
- Bah t'as vu en fait ça a commencé dans une ré-soi
- Naja, weißt du, eigentlich fing es auf 'ner Party an
Ce soir là ses potes avaient un plan ré-soi
An diesem Abend hatten seine Kumpels einen Party-Plan
Malik était pas chaud mais c'était ça ou rester chez soi
Malik hatte keine Lust, aber das war's oder zu Hause bleiben
Dans l'ambiance une go lui proposa d'sé-dan
In der Stimmung bot ihm eine Tussi an zu tanzen
Il accepta sans savoir qu'à cause d'elle il prendrait sept ans
Er nahm an, ohne zu wissen, dass er wegen ihr sieben Jahre kriegen würde
Le soir même elle le couchait dans ses draps
Am selben Abend brachte sie ihn in ihre Laken
Elle le tendait en s'demandant putain mais quand est-ce qu'il cèdera
Sie machte ihn heiß und fragte sich, verdammt, wann gibt er endlich nach
Il mit les voiles direction la baraque
Er machte sich aus dem Staub, Richtung nach Hause
Quitte à s'retrouver d'vant la rediff' d'un épisode de la star ac'
Auch wenn er dann vor der Wiederholung einer Folge von Star Academy landete
Manque de pot la meuf pris la geu-ra
Pech gehabt, die Tussi rastete aus
Elle jura: "Sur la vie d'ma mère Malik en chiera"
Sie schwor: "Beim Leben meiner Mutter, Malik wird büßen"
Il s'trouve qu'son beau père était avocat
Es stellte sich heraus, dass ihr Stiefvater Anwalt war
Quelques jours plus tard il en fit part au proc' qui le convoqua putain
Ein paar Tage später erzählte sie es dem Staatsanwalt, der ihn vorlud, verdammt
C'était la parole de Malik contre la sienne
Es stand Maliks Wort gegen ihres
Téma l'actrice tout l'monde cru au viol t'imagine la scène?
Schau dir die Schauspielerin an, alle glaubten an die Vergewaltigung, stell dir die Szene vor?
Le baveux d'Malik était bof commis d'office
Maliks Anwalt war 'n mieser Pflichtverteidiger
Lors du vérdicte sa mère cria ils m'ont pris mon fils
Beim Urteilsspruch schrie seine Mutter, sie haben mir meinen Sohn genommen
Sept ans d'placard pour un acte qu'il n'a pas fait
Sieben Jahre im Schrank für eine Tat, die er nicht begangen hat
Ptite conne j'serais pas soulagé même si j'la baffais
Kleine Schlampe, ich wäre nicht erleichtert, selbst wenn ich sie ohrfeigen würde
Malik s'est retrouvé sous écrous
Malik fand sich hinter Gittern wieder
Les larmes aux yeux en repensant à tous ses projets qui s'écroulaient
Mit Tränen in den Augen, als er an all seine Pläne dachte, die zusammenbrachen
Imagine la colère de Malik et ses collègues
Stell dir die Wut von Malik und seinen Kollegen vor
Comment tolérer cette image qu'ils lui collèrent
Wie kann man dieses Bild tolerieren, das sie ihm aufdrückten
Bref c'est à cette époque que j'ai connu Malik
Kurz gesagt, zu dieser Zeit lernte ich Malik kennen
Il parlait que d'dine, j'croyais qu'il sortait de l'école islamique
Er sprach nur über Religion, ich dachte, er käme aus der Islamschule
J'l'ai pas cru quand il m'a dit "c'est une go qui m'la mise"
Ich glaubte ihm nicht, als er mir sagte "es war eine Tussi, die mich reingelegt hat"
Mais j'l'ai cru quand il m'a dit à partir de maintenant j'porte le rhamiss
Aber ich glaubte ihm, als er mir sagte, von jetzt an trage ich den Qamis
On a passé vlà l'temps dans la même cellule
Wir haben 'ne Menge Zeit in derselben Zelle verbracht
Pas une fois on m'a brouille-em sans qu'il soit v'nu dire "laissez-le"
Nicht einmal wurde ich angemacht, ohne dass er kam und sagte "lasst ihn"
- Ouais j'vois... toi et lui en fait vous étiez poto quoi
- Ja, ich versteh'... du und er, ihr wart eigentlich Kumpels, was
- Ouais c'était mon gars sûr! c'était mon gars sûr! C'est pour ça tu vois depuis qu'il m'écrit plus là
- Ja, er war mein echter Kumpel! Er war mein echter Kumpel! Deshalb, weißt du, seit er mir nicht mehr schreibt
J'sais pas j'me pose des questions tu vois j'ai chaud qu'il lui soit arrivé quelque chose tu vois...
Ich weiß nicht, ich stelle mir Fragen, weißt du, ich habe Schiss, dass ihm etwas passiert ist, weißt du...
- C'est quoi l'délire? Pourquoi t'as chaud explique...
- Was ist los? Warum machst du dir Sorgen, erklär mal...
Un jour pendant la promenade
Eines Tages während des Hofgangs
On a appris un truc qui nous a tromat'
Haben wir etwas erfahren, das uns traumatisiert hat
Y avait un mec il s'tuait à la muscul'
Da war ein Typ, der sich beim Krafttraining kaputtmachte
Il était connu pour être le chef de son groupuscule
Er war dafür bekannt, der Anführer seiner kleinen Gruppe zu sein
Ce mec là, il venait d'tel coin
Dieser Typ, er kam aus einer bestimmten Gegend
Le même coin d'où venait l'vrai père de la belle joint
Derselben Gegend, aus der der echte Vater der schönen Tussi kam
On a vite compris pourquoi il était bé-tom
Wir haben schnell verstanden, warum er im Knast saß
Malik n'était pas la première proie d'la go au coeur en béton
Malik war nicht das erste Opfer der Tussi mit dem Herz aus Beton
Lui son but, c'était d'se venger d'elle
Sein Ziel war es, sich an ihr zu rächen
Il jurait qu'à sa sortie il l'attendrait devant chez elle
Er schwor, dass er nach seiner Entlassung vor ihrer Tür auf sie warten würde
Malik n'était pas chaud pour ça
Malik war nicht dafür zu haben
Il voulait refaire sa vie à 100%
Er wollte sein Leben zu 100% neu beginnen
Il a tenté d'le raisonner
Er versuchte, ihn zur Vernunft zu bringen
Personne peut décider pour l'autre si son heure a sonné
Niemand kann für den anderen entscheiden, ob seine Stunde geschlagen hat
Finir assommé au mittard complètement sonné
Bewusstlos im Loch landen, völlig benommen
Personne pour te consoler aucune lettre de la zon-mé
Niemand, der dich tröstet, kein Brief von zu Hause
Nan! Elle en vaut pas la peine
Nein! Sie ist es nicht wert
Et puis la haine que t'as, tu finiras par la perdre
Und den Hass, den du hast, wirst du irgendwann verlieren
Mais rien à faire, le gars était décidé
Aber nichts zu machen, der Kerl war entschlossen
Si il pouvait s'venger il n'serait pas question d'hésiter
Wenn er sich rächen könnte, würde er nicht zögern
Tous les jours, il peaufinait son plan
Jeden Tag feilte er an seinem Plan
Nan le gars là ne faisait pas semblant
Nein, dieser Kerl machte keine Witze
- Hé le gars il était déterr hein
- Hey, der Typ war entschlossen, was
- C'est pour ça j't'ai dit, le gars il était déterr un truc de ouf! Malik il lui parlait d'dine en mode frère mus' mais rien à faire quoi!
- Deshalb hab ich's dir gesagt, der Typ war entschlossen, der Wahnsinn! Malik sprach mit ihm über Religion, wie ein muslimischer Bruder, aber nichts zu machen!
- M-m-ma-malgré ça?!
- T-t-trotzdem?!
- Malgré ça, le gars il était trop déterr mon frère!
- Trotzdem, der Typ war zu entschlossen, mein Bruder!
Malik est ti-sor plus tôt qu'lui
Malik ist früher rausgekommen als er
Pour bonne conduite tout l'monde sait qu'il était trop clean
Wegen guter Führung, jeder weiß, dass er zu sauber war
Depuis Malik m'envoie des lettres et des mandats
Seitdem schickt mir Malik Briefe und Geldanweisungen
Il m'dit "c'est des mithos crois pas qu'la taule forge le mental"
Er sagt mir "das sind Lügen, glaub nicht, dass der Knast den Charakter formt"
Il pète un cable il est trop resté au trou raye
Er flippt aus, er war zu lange im Loch, Bruder
Avant c'était les cassettes mais maintenant c'est dvs et Blu-Ray
Früher waren es Kassetten, aber jetzt sind es DVDs und Blu-Rays
Sur son front y a écrit ex-taulard
Auf seiner Stirn steht Ex-Knacki
Les gens l'regardent comme un terroriste du Hezbollah
Die Leute schauen ihn an wie einen Terroristen der Hisbollah
Mais ce qui l'rend fou par dessus tout c'est pas ça C'est qu'le musclor doit sortir et il sait bien ce qui s'passera
Aber was ihn vor allem verrückt macht, ist nicht das, sondern dass der Muskelprotz rauskommen soll und er weiß genau, was passieren wird
Rien qu'il y pense, il m'dit qu'il peut plus pioncer
Er denkt nur daran, er sagt mir, er kann nicht mehr pennen
Ce que l'autre a l'intention d'faire tourne en boucle dans ses pensées
Was der andere vorhat, geht ihm ständig durch den Kopf
Dans sa dernière lettre, il disait vouloir l'empecher
In seinem letzten Brief schrieb er, er wolle ihn daran hindern
De faire le con et d'commetre un grand pêcher
Mist zu bauen und eine große Sünde zu begehen
Akhi depuis j'ai plus d'nouvelles
Akhi, seitdem hab' ich keine Nachrichten mehr
- Ah j'comprend maintenant pourquoi tu t'inquiètes tout ça...
- Ah, jetzt verstehe ich, warum du dir Sorgen machst und so...
- Ouais tu vois j'ai pas envie d'le retrouver dans un sac poubelle mon frère...
- Ja, siehst du, ich will ihn nicht in einem Müllsack wiederfinden, mein Bruder...
- Ah l'histoire de ouf
- Ah, krasse Geschichte
- J'te jure
- Ich schwör's dir
- Wallah l'histoire elle est auch cousin
- Wallah, die Geschichte ist krass, Cousin
- C'est pour ça tu vois les meufs mon frère faut faire trop attention!
- Deshalb, siehst du, bei Weibern, mein Bruder, muss man höllisch aufpassen!
- Tout ça à cause d'une meuf Khoya!
- All das wegen einer Tussi, Khoya!
- Tu vois c'que j'veux dire? En plus il l'a même pas ché-tou! C'est ça l'pire! Tu vois c'que j'veux dire... Et ça ça arrive dans tous les tiékar, dans toutesl les villes du mondes...
- Verstehst du, was ich meine? Außerdem hat er sie nicht mal angefasst! Das ist das Schlimmste! Verstehst du, was ich meine... Und das passiert in allen Vierteln, in allen Städten der Welt...
- Même là... j'suis sûr dans l'bat' y en a un tas qui sont bé-ton pour ça!
- Selbst hier... ich bin sicher, im Block gibt es einen Haufen, die deswegen im Knast sitzen!
- Y en a un tas qui sont bé-ton pour ça...
- Es gibt einen Haufen, die deswegen im Knast sitzen...
- Oui bonjour matricule 75-0-0-9!
- Ja, hallo, Häftlingsnummer 75-0-0-9!
- Ouais c'est moi
- Ja, das bin ich
- J'vous prierais d'vous assoir s'il vous plait!
- Ich möchte Sie bitten, sich zu setzen, bitte!
- Qu'est-ce qui s'passe?!
- Was ist los?!
- J'tiens à vous annoncer le décet de votre ancien co-détenu monsieur Malik (Biiip)
- Ich muss Ihnen den Tod Ihres ehemaligen Zellengenossen, Herrn Malik (Piep), mitteilen
- Wesh comment ça? Qu'est-ce qui s'est passé?
- Yo, wie bitte? Was ist passiert?
- Écoutez, apparemment il a tenté de s'interposer dans une affaire de tentative de meurtre, on n'en sait pas vraiment plus pour l'instant, on n'a pas trop d'informations donc...
- Hören Sie, anscheinend hat er versucht, sich in einen versuchten Mordfall einzumischen, wir wissen im Moment nicht wirklich mehr, wir haben nicht viele Informationen, also...
- (C'est quoi les bails...?)
- (Was geht hier ab...?)
- Bon, nous vous tiendrons au courant par la suite si nous avons plus de nouvelles, d'accord? Bon, toutes mes condoléances, bon bonne journée...
- Gut, wir werden Sie später informieren, wenn wir mehr Neuigkeiten haben, einverstanden? Gut, mein herzliches Beileid, schönen Tag noch...