Lyrics and translation Shadow of Intent - Barren and Breathless Macrocosm
The
magnum
opus
of
gods
disdained
Магнум
опус
богов
презираемый
Like
ants
they
burn
under
watchful
eyes
Словно
муравьи,
они
горят
под
пристальным
взглядом.
I
decide
who
lives
or
dies
Я
решаю,
кто
будет
жить,
А
кто
умрет.
Oh,
how
divine
О,
как
божественно!
The
extinction
of
the
human
swine
Вымирание
человеческой
свиньи
In
advancement
to
the
final
light
В
продвижении
к
последнему
свету
Demented
sickness
bred
upon
the
earthly
parasites
Безумная
болезнь,
порожденная
земными
паразитами.
Their
ashen
anatomy
scuds
the
blood
soaked
plains
of
Eden
Их
пепельная
Анатомия
скользит
по
пропитанным
кровью
равнинам
Эдема.
Admonition
had
been
expressed,
but
no
longer
obeyed
Предостережение
было
высказано,
но
больше
никто
не
повиновался.
In
the
midst
of
the
reckoning,
they
cower
before
the
night
В
разгар
расплаты
они
съеживаются
перед
ночью.
Nyctaphobic
incantations
swell
within
their
hides
Никтафобные
заклинания
набухают
в
их
шкурах.
The
astral
intent
of
an
irenic
paradigm
Астральное
намерение
иренической
парадигмы.
Diminished
of
existence,
a
future
so
sublime
Уменьшенное
существование,
такое
возвышенное
будущее
And
so
the
bidding
proceeds
Итак,
торги
продолжаются.
The
bidding
proceeds
Торги
продолжаются
The
unfurling
torturous
visions
show
Разворачивающиеся
мучительные
видения
показывают
Display,
a
calamitous
mirror
of
pandemonium
Демонстрация,
губительное
зеркало
преисподней.
The
last
of
the
suffering
are
failing
Последние
из
страдающих
терпят
неудачу.
To
grip
the
rusting
handles
of
control
Сжать
ржавые
ручки
управления.
Compelled
by
a
higher
power
they
sever
each
others
heads
Подчиненные
высшей
силе,
они
отрубают
друг
другу
головы.
The
perfect
progression
of
mankind
Совершенное
развитие
человечества.
In
the
midst
of
the
reckoning,
they
cower
before
the
night
В
разгар
расплаты
они
съеживаются
перед
ночью.
Nyctaphobic
incantations
swell
within
their
hides
Никтафобные
заклинания
набухают
в
их
шкурах.
The
astral
intent
of
an
irenic
paradigm
Астральное
намерение
иренической
парадигмы.
Diminished
of
existence,
a
future
so
sublime
Уменьшенное
существование,
такое
возвышенное
будущее
A
barren
and
breathless
macrocosm
Бесплодный
и
бездыханный
макрокосм.
To
the
Earth
I
give
a
clean
slate
Земле
я
даю
чистый
лист.
And
I
curse
humanity
in
their
cadaverous
repugnancy
И
я
проклинаю
человечество
в
его
трупном
отвращении.
God-born,
dead
and
left
impaled,
mangled
posed
in
cruciform
Рожденный
Богом,
мертвый
и
оставленный
пронзенным,
искалеченный,
изображенный
в
крестообразной
позе.
Adorned
with
sores
they
sought
to
rid
themselves
of
this
karmic
plague
Украшенные
язвами,
они
стремились
избавиться
от
этой
кармической
чумы.
Submit,
lie
in
the
grave
you
willfully
dug
yourself
Покорись,
ляг
в
могилу,
которую
сам
себе
самовольно
вырыл.
No
remorse
for
the
creatures
of
the
Earth
Никаких
угрызений
совести
для
земных
созданий.
At
once
you
gathered
to
witness
the
wrath
Вы
собрались,
чтобы
стать
свидетелями
гнева.
Ever
instilled
upon
the
last
of
human
greed
Когда-либо
внушенная
последней
человеческой
жадностью
No
remorse
for
the
careless
creatures
of
the
Earth
Никаких
угрызений
совести
по
отношению
к
беспечным
созданиям
Земли.
No
regrets
for
the
creatures
of
the
Earth
Никаких
сожалений
о
земных
созданиях.
No
remorse
for
the
careless
creatures
of
the
Earth
Никаких
угрызений
совести
по
отношению
к
беспечным
созданиям
Земли.
No
remorse
for
the
careless
creatures
of
the
Earth
Никаких
угрызений
совести
по
отношению
к
беспечным
созданиям
Земли.
No
remorse
Никаких
угрызений
совести
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Paul Wiseman, Benjamin Scott Duerr
Attention! Feel free to leave feedback.