Lyrics and translation Shahin Najafi - Aleh
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
از
چشم
کبودِ
ما
هی
اشک
به
راه
افتاد
Tears
kept
falling
from
our
bruised
eyes
آنقدر
که
باریدیم
تبدیل
به
باران
شد
We
cried
so
much
that
we
turned
into
rain
هر
دوست
که
با
ما
بود
دشمن
شد
و
خنجر
زد
Every
friend
that
was
with
us
became
an
enemy
and
stabbed
us
با
قافله
پیمان
بست
هم
کاسه
ی
دزدان
شد
They
made
a
pact
with
the
caravan
and
became
partners
with
the
thieves
پشتِ
همه
ی
درها
دیوار
کشیدند
و
They
put
up
walls
behind
every
door
هی
سقف
فرو
پاشید
هی
پنجره
سیمان
شد
The
roof
kept
collapsing,
the
windows
kept
getting
sealed
هی
شهد
و
شکر
دادند!
They
kept
giving
us
honey
and
sugar!
هی
سکه
ی
زر
دادند!
They
kept
giving
us
gold
coins!
آرام
بساطِ
شعر
تبدیل
به
دُکان
شد
Slowly,
the
world
of
poetry
turned
into
a
market
هر
کس
که
دلش
میخواست
نیزه
به
زمین
کوبید
Everyone
who
wanted
to,
stabbed
a
spear
into
the
ground
هی
کشت
و
تجاوز
کرد
تا
قاری
قرآن
شد
They
kept
killing
and
raping
until
they
became
Quran
readers
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
جنگل
شده
بود
این
شهر
با
منظره
های
بکر
The
city
had
become
a
jungle
with
pristine
views
یک
جنگل
خر
تو
خر
علامه
و
روشنفکر
A
topsy-turvy
jungle
of
scholars
and
intellectuals
دنیای
بدون
در،
دنیای
پر
از
بن
بست
A
world
without
doors,
a
world
full
of
dead
ends
دنیای
فقط
در
خواب،
دنیای
سراپا
مست
A
world
only
in
dreams,
a
world
completely
drunk
از
دهکده
ی
خونین،
از
حمله
ی
آپاچی
From
the
bloody
village,
from
the
Apache
attack
یک
کوه
جسد
ماند
و
یک
مشت
تماشاچی
A
mountain
of
corpses
remained
and
a
bunch
of
spectators
که
سوخت
و
ساکت
ماند،
با
فاجعه
بارآمد
Who
burned
and
stayed
silent,
emerged
with
the
tragedy
هی
فصل
زمستان
شد،
هی
گفت
بهار
آمد
Every
winter
they
said
spring
was
coming
دندان
به
جگر
داد
و
آرام
لبش
را
دوخت
They
gritted
their
teeth
and
sewed
their
lips
shut
با
پای
خودش
پای
هر
چوبه
ی
دار
آمد
They
walked
to
every
gallows
on
their
own
two
feet
سر
خوش
شده
از
تاول
معتاد
به
هر
لخته
Intoxicated
by
blisters,
addicted
to
every
clot
در
خشم
نمکدان
ها
با
زخم
کنار
آمد
In
the
fury
of
the
salt
shakers,
they
came
with
their
wounds
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
دنیا
به
درک
رفت
و
دِه
بی
سر
و
سامان
شد
The
world
went
to
hell
and
the
village
became
disorganized
سهم
من
و
تو
از
آن
یک
سفره
ی
بی
نان
شد
My
and
your
share
of
it
became
an
empty
table
دنیا
به
درک
رفت
و
...
The
world
went
to
hell
and
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shahin Najafi
Album
Radikal
date of release
17-02-2017
Attention! Feel free to leave feedback.