Shahin Najafi - Sodom - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Shahin Najafi - Sodom




Sodom
Sodom
شرمنده اهل امید نیستم
I am not ashamed of the people of hope,
امید شهری بود که سوزوندنش
Hope was a city they burned down.
گفتن اهالیش مفید نیستن
They said its people were useless,
نمی ارزه جون کندنش
Not worth the struggle.
خاکی بود دوزار دهشی هرچی بود بوی مامان داشت
The land was worthless, everything smelled of mom,
بابا شکسته بود اما شکست نخورده بود هنوز توان داشت
Dad was broken but not defeated, he still had strength.
عصر طلایی این و اون نبود سختی بود نون نبود
It wasn't a golden age, there was hardship, no bread,
هنوز رو بود اونقد که سود بده کار
Yet, there was enough honesty for work to be profitable.
مملکت شیرای پیر
A country of old lions,
گرگای جوون
Young wolves,
جون ارزون آرزو گرون
Cheap lives, expensive dreams,
آینده یعنی فردا پاشی پنجره های خونه سالم باشن
The future meant waking up tomorrow with the windows intact.
شب چشای کارگر پدر با صدای آژیر پاشن
At night, father's worker eyes would jump with the sound of sirens,
صف بربری شیر فاسد دلهره طعم تلخ چک داداش
The line for stale bread, sour milk, the anxiety of brother's bounced check,
تخم دزدی غاز حامله از لای سفیدیای پرهاش
Stealing eggs from a pregnant goose, from among its white feathers.
پرخاش بود ولی مزه داش توی کوچه ی بچگی سنگ خوردن
There was aggression, but it had flavor, getting hit by stones in the childhood alley,
آسمون کوتاه بود آویزوون کامیونا شدن و مردن
The sky was low, hanging from trucks and dying.
شست پات تو فوتبال بره از اجبار عشقش چپ پا شی
Washing your feet in football, forced to become left-footed out of love,
شب تو لباس ملوان بخوابی و صب تو شورت آلمان پاشی
Sleeping in sailor clothes at night, waking up in German underwear in the morning.
داغ
Burning,
خشخاشی
Poppy-like,
مث پوست بدن اولین دختر
Like the skin of the first girl,
اولین گناه بوسه
The first sin, a kiss,
خوردن سیبای کوچیک کوثر
Eating the small apples of Kowsar.
تو حیات
In the courtyard,
یادت میاد
Do you remember?
نامه های عاشقانه ی یه نیمچه شاعر شرور و عصبانی
The love letters of a young, mischievous, angry poet,
تعبیر معلمی که دوسش داشتم آقای قربانی
The interpretation of the teacher I loved, Mr. Ghorbani.
آب و باز کرد و دندون مصنوعی و انداخت توی لیوان
He turned on the water and dropped his dentures into the glass,
دارایی واقعیش اون بود از زندگی ساخت ایران
His real wealth was that, his life built from Iran.
باز نشست تا باز نشستگی فرجی کنی توی قرضاش
He retired, hoping retirement would solve his debts,
باز نشد چشاش و گره هاش جا مونده ازقلب قرصاش
His eyes didn't open, the knots remained from the pills in his heart.
چرا گریم گرفت گیرم لنگ پنجاه تومنی تو هم واسه شام
Why do I cry, even if I'm short fifty thousand for dinner,
چرا گریم نگیره وقتی دستم بسته است و بازه چشام
Why shouldn't I cry when my hands are tied and my eyes are open?
شرمنده اهل امید نیستم
I am not ashamed of the people of hope,
امید شهری بود که نفس نداشت
Hope was a city that couldn't breathe,
خفگی رنگ سبز سپاهی بود
Suffocation was the green color of the Guards,
که واسه جوونی هوس نذاشت
That left no room for youthful desire.
من قرآن و خوب بلدم حافظ نیستم اما از حفظم
I know the Quran well, I'm not Hafez, but I memorize it,
قرار بود که پشتم باشه و تحلیل برم توش بکنه حفظم
It was supposed to be my support, and I analyze it, memorize it,
ولی لذت توی شعره که تخریب هم روح و هم جسممه
But the pleasure is in poetry, which destroys both my soul and body.
شاهین، دو شاه شکست خورده ی درونم روی اسممه
Shahin, two defeated kings within me are on my name.
تو مسیر تبعیدم خانی کردم تا شاه شم
On the path of my exile, I became a Khan to become a king,
حق با من بود تو این انتخاب سخت رضا یا میرزاشم نه؟
Was I right in this difficult choice, Reza or Mirza? Right?
یا سرمو بزنه شاه یا شاه شمو سر بزنم
Either the king cuts off my head, or I become the king and cut off heads,
من هرچی بودم بنده ی ملتمس درگاه نشدمو پاشمو در بزنم
Whatever I was, I was not a beggar at the gate, begging and knocking.
بچگی کردم و پاش موندم بزرگی به بزرگ سالی که نیس
I was childish and stuck to it, greatness is not in adulthood,
گفتن: به کجا رسیدی؟ موندم
They said, "Where did you get to?" I was stuck,
به یه قلب ریش
To a torn heart,
به چشای خیس
To wet eyes,
نه هنر سیاست و فلسفه بازی زشتی که بچه جاش نیست
Not the art of politics and philosophy, an ugly game that's not for children,
همسن انقلابی ام که شبیه هیچکدوم از بچه هاش نیست
The same age as the revolution, yet not like any of its children.
مث اون پدر شهید که یه لنگه کفش میراث بچشه
Like that martyr father whose one shoe is his child's inheritance,
تو خیالم هنوز جنگه و نگرانم پسرم کفش پاش نیست
In my imagination, the war is still on, and I worry my son has no shoes.
بوی کافور و گلاب پاهای سرد سردخونه آخر خط
The smell of camphor and rosewater, the cold feet of the morgue, the end of the line,
بوی ناجور کباب پاهای زرد ترکیده ی ممد
The unpleasant smell of kebab, Mohammad's yellow, burst feet.
قاتل نصف شهر موتور بود و نصف دیگه روو عرق و مواد
The killer of half the city was motorcycles, and the other half, alcohol and drugs,
تو دریا می شد غرق شی یا تو رویای یه زندگی شاد
You could drown in the sea, or in the dream of a happy life.
به کجا رسیدم به پشت سبیلام
Where did I get to? Behind my mustache,
به دیسک و سیاتیک و بواسیر
To disc problems, sciatica, and hemorrhoids,
به یه چشم خون به شهر ناامید
To a bloodshot eye, to a hopeless city,
به مرگ تنهایی تو تبعید
To a lonely death in exile.
ترسیدم
I was afraid,
باد می بره آدمو
The wind carries people away,
می برّه آدم
It carries people away.
میترسیدمت آینده چاه شه نباشیم
I was afraid of you, future, let's not be a well,
یا اینکه بمیریم و دوباره توی این زندگی شوم پاشیم
Or that we die and rise again in this cursed life.
بلعیدم آب و
I swallowed water,
نفس نکشیدم تا قایق حراست رد نشه
I didn't breathe so the guard boat wouldn't pass,
ماهی تو تور من
The fish in my net,
ماهیگیر تو تور خدا
The fisherman in God's net.






Attention! Feel free to leave feedback.