Shahram Shabpareh - Bahar Man - translation of the lyrics into German

Bahar Man - Shahram Shabparehtranslation in German




Bahar Man
Mein Frühling
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
چرا تو جلوه ساز این بهار من نمی شوی
Warum schmückst du nicht diesen meinen Frühling?
چه بوده آن گناه من که یار من نمی شوی
Was war meine Sünde, dass du nicht meine Geliebte wirst?
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
شکوفه ی جمال تو شکفته در خیال من
Die Blüte deiner Schönheit blüht in meiner Vorstellung.
چرا نمی کنی نظر به زردی جمال من
Warum beachtest du nicht die Blässe meines Antlitzes?
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
تو را چه حاجت نشانه من
Wozu brauchst du ein Zeichen von mir?
تویی که پا نمی نهی به خانه من
Du, die du mein Haus nicht betrittst.
چه بهتر آن که نشنوی ترانه من
Es ist wohl besser, du hörst mein Lied nicht.
نه قاصدی که از من آرد گهی به سوی تو سلامی
Kein Bote, der dir manchmal einen Gruß von mir bringt.
نه رهگذاری از تو آرد برای من گهی پیامی
Kein Passant, der mir manchmal eine Nachricht von dir bringt.
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
بهار من گذشته شاید
Mein Frühling ist vielleicht vorbei
سیمین بری گل پیکری آری
Von silbernem Glanz, blumengleich, ja.
از ماه و گل زیباتری آری
Schöner als Mond und Blume, ja.
همچون پری افسونگری آری
Wie eine Fee, eine Zauberin, ja.
دیوانه رویت منم چه خواهی دگر ازمن
Ich bin verrückt nach deinem Antlitz, was willst du mehr von mir?
سرگشته کویت منم نداری خبر از من
Ich irre umher in deiner Nähe, du weißt nichts von mir.
هر شب که ماه درآسمان
Jede Nacht, wenn der Mond am Himmel
گردد عیان دامن کشان
erscheint, seinen Schleier ziehend,
گویم به او راز نهان
Erzähle ich ihm mein verborgenes Geheimnis
که با من چه ها کردی
Was du mir angetan hast.
به جانم چه ها کردی
Was du meiner Seele angetan hast.
هم جان و هم جانانه ای اما
Du bist sowohl Leben als auch Geliebte, aber
در دلبری افسانه ای اما
Im Bezaubern der Herzen bist du legendär, aber
اما ز من بیگانه ای اما
Aber mir bist du fremd, aber
دیوانه ام خواهی چرا
Warum willst du mich wahnsinnig?
ای آفت دلها
Oh, Plage der Herzen!
آزرده ام کردی چرا
Warum hast du mich gekränkt?
ای نو گل زیبا
Oh, du schöne neue Blume!





Writer(s): Armin Hashemi


Attention! Feel free to leave feedback.