Shahram Shabpareh - Chadori - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Shahram Shabpareh - Chadori




Chadori
Чадра
توی محلمون دختری رو می شناسم که چادريه
В моем районе я знаю девушку в чадре.
البته نه اینکه من با چادرش مخالف باشم،نه،ولی یه جورائی هم مخالفم
Конечно, не то чтобы я был против ее чадры, нет, но в каком-то смысле я против.
برای اینکه این چادر سیاه مثل یک ابر سیاه روی صورت مثل ماهشو پوشونده
Потому что эта черная чадра, как черная туча, закрывает ее лицо, прекрасное, как луна.
بهش می گم بزار صورت قشنگت رو ببینم
Я говорю ей: "Дай взглянуть на твое прелестное лицо".
اون با وحشت غم چشماش رو پشت چادرش قایم میکنه و یواشکی می گه:
Она испуганно прячет свои печальные глаза за чадрой и тихо говорит:
باشه،باشه،فردا
"Хорошо, хорошо, завтра".
بهش می گم آخه تا کی فردا،الان چندین سال شده دیگه،باز هم فردا
Я говорю ей: "Сколько можно ждать до завтра? Прошло уже несколько лет, а ты всё завтра, завтра".
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار(دختر چادری)
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار(دختر چادری)
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих (девушка в чадре).
از چشات نگو که خیلی زيباست،آخه چشات مثل غروب درياست
Не говори, что у тебя красивые глаза, ведь твои глаза как закат на море.
از چشات نگو که خیلی زيباست،آخه چشات مثل غروب درياست
Не говори, что у тебя красивые глаза, ведь твои глаза как закат на море.
اون غم نگاهی که تو داری،از پشت چادر سیاه تو پیداست
Та печаль во взгляде, что ты скрываешь, видна из-под твоей черной чадры.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.
آخه چادر نمیاد که به ... تو،به... پر از... تو
Ведь чадра не подходит к твоей... , к твоей полной... .
چادر نمیاد که به ... تو،به اون قد پر از... تو
Чадра не подходит к твоей... , к твоему стану, полному... .
اگر چادر نبود و اگر چادر بود،بوده... پاک و نجابت تو
Была бы чадра или не было бы чадры, твоя чистота и благородство всегда с тобой.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.
رو بستنت گناهه،صورت شکل ماهت
Скрывать себя - грех, когда у тебя лицо, прекрасное, как луна.
رو بستنت گناهه،صورت شکل ماهت
Скрывать себя - грех, когда у тебя лицо, прекрасное, как луна.
روتو نگیر زآفتاب،چادر ابر سیاهه
Не прячься от солнца, чадра - это черная туча.
رو تشنه بستن آب،بزرگترین گناهه
Лишать жаждущего воды - самый большой грех.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار(دختر چادری)
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار(دختر چادری)
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих (девушка в чадре).
از چشات نگو که خیلی زيباست،آخه چشات مثل غروب درياست
Не говори, что у тебя красивые глаза, ведь твои глаза как закат на море.
از چشات نگو که خیلی زيباست،آخه چشات مثل غروب درياست
Не говори, что у тебя красивые глаза, ведь твои глаза как закат на море.
اون غم نگاهی که تو داری،از پشت چادر سیاه تو پیداست
Та печаль во взгляде, что ты скрываешь, видна из-под твоей черной чадры.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.
آخه چادر نمیاد که به ... تو،به... پر از... تو
Ведь чадра не подходит к твоей... , к твоей полной... .
چادر نمیاد که به ... تو،به اون قد پر از... تو
Чадра не подходит к твоей... , к твоему стану, полному... .
اگر چادر نبود و اگر چادر بود،بوده... پاک و نجابت تو
Была бы чадра или не было бы чадры, твоя чистота и благородство всегда с тобой.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.
رو بستنت گناهه،صورت شکل ماهت
Скрывать себя - грех, когда у тебя лицо, прекрасное, как луна.
رو بستنت گناهه،صورت شکل ماهت
Скрывать себя - грех, когда у тебя лицо, прекрасное, как луна.
روتو نگیر زآفتاب،چادر ابر سیاهه
Не прячься от солнца, чадра - это черная туча.
رو تشنه بستن آب،بزرگترین گناهه
Лишать жаждущего воды - самый большой грех.
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دختر چادری چادرت رو وردار(دختر چادری)
Девушка в чадре, сними свою чадру (девушка в чадре).
دستهاتو تو دستهام نگه دار،دستهاتو تو دستهام نگه دار
Дай мне держать твои руки в своих, дай мне держать твои руки в своих.





Writer(s): Shahram Shabpareh


Attention! Feel free to leave feedback.