Shahram Shabpareh - Chera Nemiraghsi, Zan Ziba, Baroon Barooneh - translation of the lyrics into German




Chera Nemiraghsi, Zan Ziba, Baroon Barooneh
Warum tanzt du nicht, Schöne Frau, Es regnet
قد و بالای تو رعنا رو بنازم
Deine hohe und anmutige Gestalt preise ich
نو گل باغ تمنّا را بنازم
Die neue Blume im Garten des Verlangens preise ich
قد و بالای تو رعنا رو بنازم
Deine hohe und anmutige Gestalt preise ich
نو گل باغ تمنّا را بنازم
Die neue Blume im Garten des Verlangens preise ich
ای که با عشوه گری از همه دل می بری
Oh du, die mit Koketterie alle Herzen stiehlt
منو شیدا میکنی چرا نمی رقصی
Du machst mich verrückt, warum tanzt du nicht?
تو که با موی طلا قد و بالای بلا
Du mit dem goldenen Haar, der Gestalt voller Tücke,
فتنه بر پا میکنی چرا نمی رقصی
Du stiftest Verwirrung, warum tanzt du nicht?
قد و بالای تو رعنا رو بنازم
Deine hohe und anmutige Gestalt preise ich
نو گل باغ تمنّا رو بنازم
Die neue Blume im Garten des Verlangens preise ich
چو برقصی تو فریبا ببری از دل من تاب و توانم
Wenn du verführerisch tanzt, raubst du meinem Herzen Kraft und Geduld.
چو خرامی ز تمنا فکنی برق هوس بر دل و جانم
Wenn du voller Verlangen anmutig schreitest, wirfst du den Funken der Begierde auf mein Herz und meine Seele.
ز نگاهم چو گریزی تو پریزاده مگر خواب و خیالی
Wenn du meinem Blick entfliehst, du Feengeborene, bist du vielleicht Traum und Illusion?
چه شود گر که بیایی تو که شیرین تر از امید وصالی
Was würde geschehen, wenn du kämest, du, die süßer ist als die Hoffnung auf Vereinigung?
قد و بالای تو رعنا رو بنازم
Deine hohe und anmutige Gestalt preise ich
زن زیبا بود در این زمونه بلا
Eine schöne Frau ist in dieser Zeit eine Plage.
خونه ای بی بلا هرگز نمونه ای خدا
Möge ein Haus niemals ohne Plage bleiben, oh Gott.
زن گل ماتمه خار و گل با همه
Die Frau ist die Blume der Trauer, Dorn und Blume zugleich.
زن نامهربون دشمن جونه
Eine lieblose Frau ist der Feind der Seele.
دل سرای غمه غم عالم کمه
Das Herz ist ein Haus der Trauer, die Trauer der Welt ist zu wenig.
خونه دل دمی بی زن نمونه
Möge das Haus des Herzens keinen Augenblick ohne Frau bleiben.
بی دل و دلبرم بی سر و همسرم
Ich bin ohne Herz und Geliebte, ohne Haupt und Gattin.
شاخه بی برم بی همزبونم
Ich bin ein fruchtloser Zweig, ohne eine Vertraute.
هر که دارد گلی شوق آب و گلی
Wer eine Blume hat, sehnt sich nach Wasser und Erde.
من عاشق چرا تنها بمونم
Warum soll ich, der Liebende, allein bleiben?
بی دل و بی نشان آخر ای آسمان
Herzlos und ohne Spur, oh Himmel.
شادی روز و روزگار من کو
Wo ist die Freude meiner Tage und meiner Zeit?
مرغ پر بسته ام خسته ام خسته ام
Ich bin ein Vogel mit gebundenen Flügeln, ich bin müde, müde.
بی قرارم بگو قرار من کو
Ich bin ruhelos, sag mir, wo ist meine Ruhe?
بارون بارونه زِمینا تر میشه
Es regnet, es regnet, die Erde wird nass.
گلنسا جونُم کارا بهتر میشه
Meine liebe Golnesa, die Dinge werden besser werden.
گلنسا جونُم تو شالیزاره
Meine liebe Golnesa ist im Reisfeld.
برنج میکاره میترسُم بچاد
Sie pflanzt Reis, ich fürchte, sie erkältet sich.
طاقت نداره طاقت نداره
Sie hat nicht die Kraft, sie hat nicht die Kraft.
دونههای بارون ببارین آرومتر
Regentropfen, fallt sanfter.
بهار نارنج داره میشه پر پر
Die Orangenblüte verliert ihre Blätter.
گلنسای منو میدن به شوهر
Sie geben meine Golnesa einem Ehemann.
خدای مهربون تو این زمستون
Gütiger Gott, in diesem Winter.
یا منو بکش یا اونو نستون
Entweder töte mich oder nimm sie nicht weg.





Writer(s): Armin Hashemi


Attention! Feel free to leave feedback.