Shahram Shabpareh - Didar - translation of the lyrics into German

Didar - Shahram Shabparehtranslation in German




Didar
Treffen
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
Hundertmal wartend auf dich, lief ich bis hinter die Tür, meine Füße wurden müde, dann rannte ich wie von Sinnen.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
Hundertmal wartend auf dich, lief ich bis hinter die Tür, meine Füße wurden müde, dann rannte ich wie von Sinnen.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
Die Nacht wich vor meinen Augen, die Welt wurde schwarz, meine Sonne kam nicht, ich lief umsonst.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
Die Nacht wich vor meinen Augen, die Welt wurde schwarz, meine Sonne kam nicht, ich lief umsonst.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Bis ich einen Schritt von jenseits der Tür vernahm, ich suchte dich, sah dich nicht, lief erneut los.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Bis ich einen Schritt von jenseits der Tür vernahm, ich suchte dich, sah dich nicht, lief erneut los.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،گشتم تو را ندیدم،بار دگر دویدم
Hundertmal wartend auf dich, lief ich bis hinter die Tür, ich suchte dich, sah dich nicht, lief erneut los.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Vielleicht tat dein Herz dir leid, dein Auge sah es nicht besser, denn ich lief mit trockenen Lippen und feuchten Augen.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Vielleicht tat dein Herz dir leid, dein Auge sah es nicht besser, denn ich lief mit trockenen Lippen und feuchten Augen.
در فکر گفتگویت از خواب خود گذشتم،در انتظار رویت،شب تا سحر دویدم
Im Gedanken an unser Gespräch verzichtete ich auf meinen Schlaf, in Erwartung deines Angesichts lief ich die Nacht bis zum Morgen.
در فکر گفتگویت از خواب خود گذشتم،در انتظار رویت،شب تا سحر دویدم
Im Gedanken an unser Gespräch verzichtete ich auf meinen Schlaf, in Erwartung deines Angesichts lief ich die Nacht bis zum Morgen.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
Die Nacht wich vor meinen Augen, die Welt wurde schwarz, meine Sonne kam nicht, ich lief umsonst.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
Die Nacht wich vor meinen Augen, die Welt wurde schwarz, meine Sonne kam nicht, ich lief umsonst.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
Hundertmal wartend auf dich, lief ich bis hinter die Tür, meine Füße wurden müde, dann rannte ich wie von Sinnen.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
Hundertmal wartend auf dich, lief ich bis hinter die Tür, meine Füße wurden müde, dann rannte ich wie von Sinnen.
صد ره سرم به در کن،چون وقت وعده تو،هر قدر دیر تر شد،من تندتر دویدم
Hundertmal stieß ich den Kopf an die Tür, denn zur Zeit deines Versprechens, je später es wurde, desto schneller lief ich.
صد ره سرم به در کن،چون وقت وعده تو،هر قدر دیر تر شد،من تندتر دویدم
Hundertmal stieß ich den Kopf an die Tür, denn zur Zeit deines Versprechens, je später es wurde, desto schneller lief ich.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Bis ich einen Schritt von jenseits der Tür vernahm, ich suchte dich, sah dich nicht, lief erneut los.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Bis ich einen Schritt von jenseits der Tür vernahm, ich suchte dich, sah dich nicht, lief erneut los.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Vielleicht tat dein Herz dir leid, dein Auge sah es nicht besser, denn ich lief mit trockenen Lippen und feuchten Augen.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Vielleicht tat dein Herz dir leid, dein Auge sah es nicht besser, denn ich lief mit trockenen Lippen und feuchten Augen.





Writer(s): Ahmad Taher, Mahdad Zand Karimi, Shaheam Shab Pareh


Attention! Feel free to leave feedback.