Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gohare Shab Cheragh
Nachtleuchtendes Juwel
سبزی
چشمای
تو
رنگ
لباس
باغه،بس
که
چشات
قشنگه
گوهر
شب
چراغه
Das
Grün
deiner
Augen
ist
die
Farbe
des
Gartenkleides,
weil
deine
Augen
so
schön
sind,
ein
nachtleuchtendes
Juwel.
تو
گنجی
گنج
قارون،کشته
داری
فراوون،منم
کویره
تشنه،تو
نم
نم
نم
بارون
Du
bist
ein
Schatz,
Karuns
Schatz,
hast
Verehrer
zuhauf,
ich
bin
die
durstige
Wüste,
du
der
sanfte,
sanfte
Regen.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
چشات
تو
روز
خورشیده،ماه
شب
تابنده،خیره
شدن
به
چشمونت،شب
و
روز
کارمه
Deine
Augen
sind
am
Tag
die
Sonne,
der
leuchtende
Mond
der
Nacht,
in
deine
Augen
zu
starren,
ist
Tag
und
Nacht
meine
Beschäftigung.
نداره
ماه
آسمون،قشنگی
روی
تو،نازنین
کشته
منو،دو
چشم
و
ابروی
تو
Der
Mond
am
Himmel
hat
nicht
die
Schönheit
deines
Gesichts,
Liebling,
gefangen
haben
mich
deine
zwei
Augen
und
Brauen.
تو
سرمای
زمستون،تنت
تنور
داغه،شبا
وقت
تابستون
چشات
یه
چلچراغه
In
der
Kälte
des
Winters
ist
dein
Körper
ein
heißer
Ofen,
in
Sommernächten
sind
deine
Augen
ein
Kronleuchter.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
شب
زیر
چشمای
تو
رنگ
لباس
باغه
Die
Nacht
unter
deinen
Augen
ist
die
Farbe
des
Gartenkleides.
بس
که
چشات
قشنگه
گوهر
شب
چراغه
Weil
deine
Augen
so
schön
sind,
ein
nachtleuchtendes
Juwel.
تو
گنجی
گنج
قارون،کشته
داری
فراوون،منم
کویره
تشنه،تو
نم
نم
نم
بارون
Du
bist
ein
Schatz,
Karuns
Schatz,
hast
Verehrer
zuhauf,
ich
bin
die
durstige
Wüste,
du
der
sanfte,
sanfte
Regen.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
چشات
تو
روز
خورشیده،ماه
شب
تابنده،خیره
شدن
به
چشمونت،شب
و
روز
کارمه
Deine
Augen
sind
am
Tag
die
Sonne,
der
leuchtende
Mond
der
Nacht,
in
deine
Augen
zu
starren,
ist
Tag
und
Nacht
meine
Beschäftigung.
نداره
ماه
آسمون،قشنگی
روی
تو،نازنین
کشته
منو،دو
چشم
و
ابروی
تو
Der
Mond
am
Himmel
hat
nicht
die
Schönheit
deines
Gesichts,
Liebling,
gefangen
haben
mich
deine
zwei
Augen
und
Brauen.
تو
سرمای
زمستون،تنت
تنور
داغه،شبا
وقت
تابستون
چشات
یه
چلچراغه
In
der
Kälte
des
Winters
ist
dein
Körper
ein
heißer
Ofen,
in
Sommernächten
sind
deine
Augen
ein
Kronleuchter.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Komm,
ruf
mich,
schau
mir
ins
Gesicht,
die
Schwalbe
deiner
Liebe,
lass
auf
meinem
Dach
fliegen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hossein Vaseghi
Attention! Feel free to leave feedback.