Lyrics and translation Shahram Shabpareh - Gohare Shab Cheragh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gohare Shab Cheragh
Жемчужина ночного света
سبزی
چشمای
تو
رنگ
لباس
باغه،بس
که
چشات
قشنگه
گوهر
شب
چراغه
Зелень
твоих
глаз
- словно
зелень
сада,
твои
глаза
прекрасны,
как
жемчужина
ночного
света.
تو
گنجی
گنج
قارون،کشته
داری
فراوون،منم
کویره
تشنه،تو
نم
نم
نم
بارون
Ты
- сокровище,
клад
Каруна,
у
тебя
множество
поклонников,
а
я
- жаждущая
пустыня,
а
ты
- мой
долгожданный
дождь.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
چشات
تو
روز
خورشیده،ماه
شب
تابنده،خیره
شدن
به
چشمونت،شب
و
روز
کارمه
Твои
глаза
днем
- солнце,
ночью
- сияющая
луна,
я
не
могу
налюбоваться
ими
ни
днем,
ни
ночью.
نداره
ماه
آسمون،قشنگی
روی
تو،نازنین
کشته
منو،دو
چشم
و
ابروی
تو
Луна
в
небе
не
сравнится
с
красотой
твоего
лица,
милая,
ты
пленила
меня
своими
глазами
и
бровями.
تو
سرمای
زمستون،تنت
تنور
داغه،شبا
وقت
تابستون
چشات
یه
چلچراغه
Зимой
твое
тело
- горячая
печь,
а
летними
ночами
твои
глаза
- как
сверкающая
люстра.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
شب
زیر
چشمای
تو
رنگ
لباس
باغه
Ночью,
под
твоими
глазами,
мир
словно
цветущий
сад.
بس
که
چشات
قشنگه
گوهر
شب
چراغه
Твои
глаза
прекрасны,
как
жемчужина
ночного
света.
تو
گنجی
گنج
قارون،کشته
داری
فراوون،منم
کویره
تشنه،تو
نم
نم
نم
بارون
Ты
- сокровище,
клад
Каруна,
у
тебя
множество
поклонников,
а
я
- жаждущая
пустыня,
а
ты
- мой
долгожданный
дождь.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
چشات
تو
روز
خورشیده،ماه
شب
تابنده،خیره
شدن
به
چشمونت،شب
و
روز
کارمه
Твои
глаза
днем
- солнце,
ночью
- сияющая
луна,
я
не
могу
налюбоваться
ими
ни
днем,
ни
ночью.
نداره
ماه
آسمون،قشنگی
روی
تو،نازنین
کشته
منو،دو
چشم
و
ابروی
تو
Луна
в
небе
не
сравнится
с
красотой
твоего
лица,
милая,
ты
пленила
меня
своими
глазами
и
бровями.
تو
سرمای
زمستون،تنت
تنور
داغه،شبا
وقت
تابستون
چشات
یه
چلچراغه
Зимой
твое
тело
- горячая
печь,
а
летними
ночами
твои
глаза
- как
сверкающая
люстра.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
بیا
منو
صدا
بکن،تو
صورتم
نگاه
بکن،پرستوی
عشقتو،
رو
بام
من
هوا
بکن
Позови
меня,
взгляни
на
меня,
позволь
ласточке
твоей
любви
парить
надо
мной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hossein Vaseghi
Attention! Feel free to leave feedback.