Shahram Shabpareh - Maah Az Kodoom Var Dar Umad - translation of the lyrics into German




Maah Az Kodoom Var Dar Umad
Von welcher Seite kam der Mond?
ساعی تقدیم میکند.
Saee präsentiert.
ماه از کدوم ور اومده،
Von welcher Seite kam der Mond?
امشب از این ور اومدی
Heute Nacht bist du von dieser Seite gekommen.
از همین در رفتیو از همین در اومدی
Durch genau diese Tür bist du gegangen und durch genau diese Tür bist du gekommen.
ماه از کدوم ور اومده،که این ورا راهت شده
Von welcher Seite kam der Mond, dass dein Weg hierher geführt hat?
کوچه بن بست ما،راه دلخواهت شده
Unsere Sackgasse ist dein erwünschter Weg geworden.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
وقتی که از در اومدی،از خوشی لرزید تنم
Als du zur Tür hereinkamst, bebte mein Körper vor Freude.
ای نگار نازنین،هنوز عاشقت منم
Oh liebliche Schönheit, ich liebe dich immer noch.
بیا بشین کنار من که دلم بی تابه
Komm, setz dich neben mich, denn mein Herz ist unruhig.
بی تو این شبهای من بی نور و مهتابه
Ohne dich sind meine Nächte ohne Licht und Mondschein.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
خوش اومدی،خوش اومدی،چراغ خونه منی
Willkommen, willkommen, du bist das Licht meines Hauses.
قشنگ ترین ترانه عاشقونه منی
Du bist mein schönstes Liebeslied.
خوش اومدی،خوش اومدی،چراغ خونه منی
Willkommen, willkommen, du bist das Licht meines Hauses.
قشنگ ترین ترانه عاشقونه منی
Du bist mein schönstes Liebeslied.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
چرا خبر ندادی،چرا خبر ندادی،
Warum hast du nicht Bescheid gesagt, warum hast du nicht Bescheid gesagt?
چرا خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Warum hast du nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو، آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann?
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
ماه از کدوم ور اومده،امشب از این ور اومدی
Von welcher Seite kam der Mond? Heute Nacht bist du von dieser Seite gekommen.
از همین در رفتیو از همین در اومدی
Durch genau diese Tür bist du gegangen und durch genau diese Tür bist du gekommen.
ماه از کدوم ور اومده،که این ورا راهت شده
Von welcher Seite kam der Mond, dass dein Weg hierher geführt hat?
کوچه بن بست ما،راه دلخواهت شده
Unsere Sackgasse ist dein erwünschter Weg geworden.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
وقتی که از در اومدی،از خوشی لرزید تنم
Als du zur Tür hereinkamst, bebte mein Körper vor Freude.
ای نگار نازنین،هنوز عاشقت منم
Oh liebliche Schönheit, ich liebe dich immer noch.
بیا بشین کنار من که دلم بی تابه
Komm, setz dich neben mich, denn mein Herz ist unruhig.
بی تو این شبهای من بی نور و مهتابه
Ohne dich sind meine Nächte ohne Licht und Mondschein.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.
چرا خبر ندادی،چرا خبر ندادی،
Warum hast du nicht Bescheid gesagt, warum hast du nicht Bescheid gesagt?
چرا خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Warum hast du nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, damit ich die Stadt erleuchten kann,
در و دیوار خونه رو، آینه بندونش کنم
damit ich die Türen und Wände des Hauses mit Spiegeln schmücken kann?
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst, du hast nicht Bescheid gesagt, dass du kommst.





Writer(s): Buck Owens


Attention! Feel free to leave feedback.