Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maah Az Kodoom Var Dar Umad
Von welcher Seite kam der Mond?
ساعی
تقدیم
میکند.
Saee
präsentiert.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،
Von
welcher
Seite
kam
der
Mond?
امشب
از
این
ور
اومدی
Heute
Nacht
bist
du
von
dieser
Seite
gekommen.
از
همین
در
رفتیو
از
همین
در
اومدی
Durch
genau
diese
Tür
bist
du
gegangen
und
durch
genau
diese
Tür
bist
du
gekommen.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،که
این
ورا
راهت
شده
Von
welcher
Seite
kam
der
Mond,
dass
dein
Weg
hierher
geführt
hat?
کوچه
بن
بست
ما،راه
دلخواهت
شده
Unsere
Sackgasse
ist
dein
erwünschter
Weg
geworden.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
وقتی
که
از
در
اومدی،از
خوشی
لرزید
تنم
Als
du
zur
Tür
hereinkamst,
bebte
mein
Körper
vor
Freude.
ای
نگار
نازنین،هنوز
عاشقت
منم
Oh
liebliche
Schönheit,
ich
liebe
dich
immer
noch.
بیا
بشین
کنار
من
که
دلم
بی
تابه
Komm,
setz
dich
neben
mich,
denn
mein
Herz
ist
unruhig.
بی
تو
این
شبهای
من
بی
نور
و
مهتابه
Ohne
dich
sind
meine
Nächte
ohne
Licht
und
Mondschein.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
خوش
اومدی،خوش
اومدی،چراغ
خونه
منی
Willkommen,
willkommen,
du
bist
das
Licht
meines
Hauses.
قشنگ
ترین
ترانه
عاشقونه
منی
Du
bist
mein
schönstes
Liebeslied.
خوش
اومدی،خوش
اومدی،چراغ
خونه
منی
Willkommen,
willkommen,
du
bist
das
Licht
meines
Hauses.
قشنگ
ترین
ترانه
عاشقونه
منی
Du
bist
mein
schönstes
Liebeslied.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
چرا
خبر
ندادی،چرا
خبر
ندادی،
Warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt,
warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt?
چرا
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو،
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann?
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،امشب
از
این
ور
اومدی
Von
welcher
Seite
kam
der
Mond?
Heute
Nacht
bist
du
von
dieser
Seite
gekommen.
از
همین
در
رفتیو
از
همین
در
اومدی
Durch
genau
diese
Tür
bist
du
gegangen
und
durch
genau
diese
Tür
bist
du
gekommen.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،که
این
ورا
راهت
شده
Von
welcher
Seite
kam
der
Mond,
dass
dein
Weg
hierher
geführt
hat?
کوچه
بن
بست
ما،راه
دلخواهت
شده
Unsere
Sackgasse
ist
dein
erwünschter
Weg
geworden.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
وقتی
که
از
در
اومدی،از
خوشی
لرزید
تنم
Als
du
zur
Tür
hereinkamst,
bebte
mein
Körper
vor
Freude.
ای
نگار
نازنین،هنوز
عاشقت
منم
Oh
liebliche
Schönheit,
ich
liebe
dich
immer
noch.
بیا
بشین
کنار
من
که
دلم
بی
تابه
Komm,
setz
dich
neben
mich,
denn
mein
Herz
ist
unruhig.
بی
تو
این
شبهای
من
بی
نور
و
مهتابه
Ohne
dich
sind
meine
Nächte
ohne
Licht
und
Mondschein.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
چرا
خبر
ندادی،چرا
خبر
ندادی،
Warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt,
warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt?
چرا
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Warum
hast
du
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
damit
ich
die
Stadt
erleuchten
kann,
در
و
دیوار
خونه
رو،
آینه
بندونش
کنم
damit
ich
die
Türen
und
Wände
des
Hauses
mit
Spiegeln
schmücken
kann?
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst,
du
hast
nicht
Bescheid
gesagt,
dass
du
kommst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Buck Owens
Attention! Feel free to leave feedback.