Lyrics and translation Shahram Shabpareh - Maah Az Kodoom Var Dar Umad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maah Az Kodoom Var Dar Umad
Луна, с какой стороны ты пришла?
ساعی
تقدیم
میکند.
Представляет
Саги.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،
Луна,
с
какой
стороны
ты
пришла?
امشب
از
این
ور
اومدی
Сегодня
ты
пришла
с
этой
стороны.
از
همین
در
رفتیو
از
همین
در
اومدی
Ты
ушла
в
эту
дверь
и
вошла
в
эту
же
дверь.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،که
این
ورا
راهت
شده
Луна,
с
какой
стороны
ты
пришла,
что
нашла
сюда
дорогу?
کوچه
بن
بست
ما،راه
دلخواهت
شده
Наш
тупик
стал
твоей
любимой
дорогой.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
وقتی
که
از
در
اومدی،از
خوشی
لرزید
تنم
Когда
ты
вошла
в
дверь,
моё
тело
задрожало
от
счастья.
ای
نگار
نازنین،هنوز
عاشقت
منم
О,
моя
прекрасная
возлюбленная,
я
всё
ещё
люблю
тебя.
بیا
بشین
کنار
من
که
دلم
بی
تابه
Иди
ко
мне,
моё
сердце
нетерпеливо.
بی
تو
این
شبهای
من
بی
نور
و
مهتابه
Без
тебя
мои
ночи
без
света
и
луны.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
خوش
اومدی،خوش
اومدی،چراغ
خونه
منی
Добро
пожаловать,
добро
пожаловать,
ты
свет
моего
дома.
قشنگ
ترین
ترانه
عاشقونه
منی
Ты
самая
красивая
песня
моей
любви.
خوش
اومدی،خوش
اومدی،چراغ
خونه
منی
Добро
пожаловать,
добро
пожаловать,
ты
свет
моего
дома.
قشنگ
ترین
ترانه
عاشقونه
منی
Ты
самая
красивая
песня
моей
любви.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
چرا
خبر
ندادی،چرا
خبر
ندادی،
Почему
ты
не
сообщила,
почему
ты
не
сообщила,
چرا
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Почему
ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو،
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،امشب
از
این
ور
اومدی
Луна,
с
какой
стороны
ты
пришла?
Сегодня
ты
пришла
с
этой
стороны.
از
همین
در
رفتیو
از
همین
در
اومدی
Ты
ушла
в
эту
дверь
и
вошла
в
эту
же
дверь.
ماه
از
کدوم
ور
اومده،که
این
ورا
راهت
شده
Луна,
с
какой
стороны
ты
пришла,
что
нашла
сюда
дорогу?
کوچه
بن
بست
ما،راه
دلخواهت
شده
Наш
тупик
стал
твоей
любимой
дорогой.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
وقتی
که
از
در
اومدی،از
خوشی
لرزید
تنم
Когда
ты
вошла
в
дверь,
моё
тело
задрожало
от
счастья.
ای
نگار
نازنین،هنوز
عاشقت
منم
О,
моя
прекрасная
возлюбленная,
я
всё
ещё
люблю
тебя.
بیا
بشین
کنار
من
که
دلم
بی
تابه
Иди
ко
мне,
моё
сердце
нетерпеливо.
بی
تو
این
شبهای
من
بی
نور
و
مهتابه
Без
тебя
мои
ночи
без
света
и
луны.
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
چرا
خبر
ندادی،چرا
خبر
ندادی،
Почему
ты
не
сообщила,
почему
ты
не
сообщила,
چرا
خبر
ندادی
که
میای
شهرو
چراغونش
کنم
Почему
ты
не
сообщила,
что
придёшь,
я
бы
осветил
город.
در
و
دیوار
خونه
رو،
آینه
بندونش
کنم
Я
бы
украсил
двери
и
стены
дома
зеркалами.
خبر
ندادی
که
میای،خبر
ندادی
که
میای
Ты
не
сообщила,
что
придёшь,
ты
не
сообщила,
что
придёшь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Buck Owens
Attention! Feel free to leave feedback.