Lyrics and translation Shahram Shabpareh - Niaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
Я
говорил
о
долгой
дороге
ожидания
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
Я
говорил
о
вдыхании
аромата
цветов
весной
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
Ты
же
говорила
о
сезоне
цветов
и
Фестивале
роз
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
Ты
говорила
о
тоске
по
осени
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
Я
говорил
о
любви,
привязанности
и
верности
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
Ты
же
говорила
о
боли,
печали,
тирании
и
жестокости
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Я
- весна,
ты
- осень,
я
- нужда,
ты
- воздержание
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Между
нами
пролегла
удивительная
черта
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
Я
- хадис
о
расцвете
моего
сада;
ты
- набег
ветра
Фестиваля
Роз
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
Я
- любовное
стихотворение;
ты
- грустная
мелодия
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
Говорить
с
тобой
- уже
слишком;
моё
тело
изранено
вином
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
Уверен,
с
тобой
я
увижу,
как
моя
мечта
уносится
вином
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
Сердце,
что
ты
мне
отдала,
я
унес
по
твоему
желанию
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
Расплату
за
эту
снисходительность
я
принял
из
твоих
рук
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Я
- весна,
ты
- осень,
я
- нужда,
ты
- воздержание
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Между
нами
пролегла
удивительная
черта
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
Я
говорил
о
долгой
дороге
ожидания
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
Я
говорил
о
вдыхании
аромата
цветов
весной
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
Ты
же
говорила
о
сезоне
цветов
и
Фестивале
роз
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
Ты
говорила
о
тоске
по
осени
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
Я
говорил
о
любви,
привязанности
и
верности
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
Ты
же
говорила
о
боли,
печали,
тирании
и
жестокости
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Я
- весна,
ты
- осень,
я
- нужда,
ты
- воздержание
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Между
нами
пролегла
удивительная
черта
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
Я
- хадис
о
расцвете
моего
сада;
ты
- набег
ветра
Фестиваля
Роз
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
Я
- любовное
стихотворение;
ты
- грустная
мелодия
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
Говорить
с
тобой
- уже
слишком;
моё
тело
изранено
вином
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
Уверен,
с
тобой
я
увижу,
как
моя
мечта
уносится
вином
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
Сердце,
что
ты
мне
отдала,
я
унес
по
твоему
желанию
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
Расплату
за
эту
снисходительность
я
принял
из
твоих
рук
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
Я
- весна,
ты
- осень,
я
- нужда,
ты
- воздержание
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
Между
нами
пролегла
удивительная
черта
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shahram Shabpareh
Attention! Feel free to leave feedback.