Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Atish Be Anbar
Feuer ans Lager
یاد
اون
روزا
به
خیر
Ich
erinnere
mich
an
jene
Tage,
که
عاشقی
حرمتی
داشت
als
die
Liebe
noch
Würde
besaß.
هر
دلی
از
عاشقی
Jedes
Herz
hatte
durch
die
Liebe
پیش
خدا
قسمتی
داشت
einen
Anteil
bei
Gott.
زیر
این
گنبد
دوار
بلند
Unter
dieser
hohen
drehenden
Kuppel
این
همه
بلا
نبود
gab
es
nicht
so
viel
Leid.
هر
کسی
یه
عشقی
داشت
و
Jeder
hatte
eine
Liebe
und
هیچکی
بی
یار
نبود
niemand
war
ohne
Geliebte.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
من
یه
دلدار
می
خوام
Ich
will
eine
Geliebte,
من
یه
غمخوار
می
خوام
ich
will
einen
Tröster.
واسه
تاریکی
شبهای
خودم
Für
die
Dunkelheit
meiner
Nächte
مثل
تو
یک
یار
می
خوام
will
ich
eine
Geliebte
wie
dich.
واسه
دیدن
تو
طاقتم
تاب
میشه
Wenn
ich
dich
sehe,
geht
mir
die
Geduld
aus,
تک
و
تنها
دل
من
یخ
می
کنه
داغ
میشه
mein
einsames
Herz
friert
wird
brennend
heiß.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
یاد
اون
روزا
به
خیر
Ich
erinnere
mich
an
jene
Tage,
که
عاشقی
حرمتی
داشت
als
die
Liebe
noch
Würde
besaß.
هر
دلی
از
عاشقی
Jedes
Herz
hatte
durch
die
Liebe
پیش
خدا
قسمتی
داشت
einen
Anteil
bei
Gott.
زیر
این
گنبد
دوار
بلند
Unter
dieser
hohen
drehenden
Kuppel
این
همه
بلا
نبود
gab
es
nicht
so
viel
Leid.
هر
کسی
یه
عشقی
داشت
و
Jeder
hatte
eine
Liebe
und
هیچکی
بی
یار
نبود
niemand
war
ohne
Geliebte.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
من
یه
دلدار
می
خوام
Ich
will
eine
Geliebte,
من
یه
غمخوار
می
خوام
ich
will
einen
Tröster.
واسه
تاریکی
شبهای
خودم
Für
die
Dunkelheit
meiner
Nächte
مثل
تو
یک
یار
می
خوام
will
ich
eine
Geliebte
wie
dich.
واسه
دیدن
تو
طاقتم
تاب
میشه
Wenn
ich
dich
sehe,
geht
mir
die
Geduld
aus,
تک
و
تنها
دل
من
یخ
می
کنه
داغ
میشه
mein
einsames
Herz
friert
wird
brennend
heiß.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
هر
کسی
کار
خودش
بار
خودش
Jeder
trägt
seine
eigene
Last,
آتیش
به
انبار
خودش
Feuer
ans
eigene
Lager.
هر
کسی
عشق
خودش
مال
خودش
Jede
Liebe
gehört
dem
Besitzer,
دل
خوشه
با
یار
خودش
das
Herz
ist
zufrieden
mit
der
Geliebten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alami Alami
Attention! Feel free to leave feedback.