Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peer Beshi
Wenn du alt wirst
دل
ادم
تا
جوونه
مثه
پروانه
میمونه
Des
Menschen
Herz
bleibt
wie
ein
Falter,
solang
es
jung.
میره
اینور
میره
اونور
Es
fliegt
hierhin,
es
fliegt
dorthin,
روی
هرگل
میزنه
پر
Lässt
sich
auf
jeder
Blume
nieder.
خبر
از
فردا
نداره
که
براش
پیری
میاره
Weiß
nichts
vom
morggen
Tag,
der
Alter
bringt.
زندگی
مثل
بهاره
Das
Leben
ist
wie
Frühling,
گاهی
صافو
گاهی
میباره
Mal
sonnig
klar,
mal
regnet's
nieder.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
هرکسی
حرف
دلو
گوش
بکنه
Wer
nur
auf
sein
Herz
hört,
دیگه
فردا
رو
فراموش
میکنه
Vergisst
er
auch
das
Morgen.
نمیدونه
که
داره
جوونیشو
Weiß
nicht,
dass
er
seine
Jugend
با
غم
پیر
هم
اغوش
میکنه
Mit
Altersgram
vereint.
زندگی
جاده
باریکی
داره
Leben
hat
einen
schmalen
Pfad,
روز
روشن
شب
تاریکی
داره
Tags
lichter
Schein,
nachts
Finsternis.
هرکسی
بفکر
فردا
نباشه
Wer
nicht
an
Morgen
denkt,
همه
جا
سایه
پیری
باهاشه
Wird
überall
vom
Altersschatten
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
هرکسی
حرف
دلو
گوش
بکنه
Wer
nur
auf
sein
Herz
hört,
دیگه
فردا
رو
فراموش
میکنه
Vergisst
er
auch
das
Morgen.
نمیدونه
که
داره
جوونیشو
Weiß
nicht,
dass
er
seine
Jugend
با
غم
پیر
هم
اغوش
میکنه
Mit
Altersgram
vereint.
زندگی
جاده
باریکی
داره
Leben
hat
einen
schmalen
Pfad,
روز
روشن
شب
تاریکی
داره
Tags
lichter
Schein,
nachts
Finsternis.
هرکسی
بفکر
فردا
نباشه
Wer
nicht
an
Morgen
denkt,
همه
جا
سایه
پیری
باهاشه
Wird
überall
vom
Altersschatten
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
خدا
نکنه
یه
روز
پیر
بشی
ای
دل
Gott
bewahre,
werde
nicht
alt,
oh
Herz.
بری
اززندگی
سیر
بشی
ای
دل
Dass
du
des
Lebens
müde
werdest,
Herz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Moghadam Moghadam
Attention! Feel free to leave feedback.