Lyrics and translation Shahrokh - Afsoongar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
Ты
словно
серебро,
с
фигурой
цветка,
از
ماه
و
گل
زیبا
تری
آری
Прекраснее
луны
и
розы
лепестка.
همچون
پری
افسون
گری
آری
Как
фея,
ты
чаруешь,
милая
моя,
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
از
من
Я
без
ума
от
красоты
твоей,
чего
же
хочешь
ты
еще
от
меня?
سرگشته
گویت
منم
نداری
خبر
از
من
Я
голову
потерял
из-за
твоих
чар,
но
ты
об
этом
не
знаешь,
моя
заря.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
که
با
من
چه
ها
کردی
Ей
тайну
свою
открываю,
что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کرد
Что
с
моей
душой
сотворила.
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
Ты
и
душа
моя,
и
радость,
но
увы,
در
دلبری
افسانه
ای
اما
В
искусстве
обольщения
ты
словно
из
сказки,
но
увы,
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
Но
ты
чужая
мне,
увы,
دیوانه
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
دلها
Зачем
сводишь
с
ума
меня,
о,
беда
сердец?
آزرده
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
جانها
Зачем
причиняешь
мне
боль,
о,
погибель
душ?
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
Ты
словно
серебро,
с
фигурой
цветка,
از
ماه
و
گل
زیبا
تری
آری
Прекраснее
луны
и
розы
лепестка.
همچون
پری
افسون
گری
آری
Как
фея,
ты
чаруешь,
милая
моя,
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
از
من
Я
без
ума
от
красоты
твоей,
чего
же
хочешь
ты
еще
от
меня?
سرگشته
گویت
منم
نداری
خبر
از
من
Я
голову
потерял
из-за
твоих
чар,
но
ты
об
этом
не
знаешь,
моя
заря.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
Ты
и
душа
моя,
и
радость,
но
увы,
در
دلبری
افسانه
ای
اما
В
искусстве
обольщения
ты
словно
из
сказки,
но
увы,
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
Но
ты
чужая
мне,
увы,
دیوانه
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
دلها
Зачем
сводишь
с
ума
меня,
о,
беда
сердец?
آزرده
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
جانها
Зачем
причиняешь
мне
боль,
о,
погибель
душ?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cheshmazar Cheshmazar
Attention! Feel free to leave feedback.