Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sau Aasoon (From "Katti Batti")
Hundert Tränen (Aus "Katti Batti")
Sau
aansoo
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aansoo
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Maara
hai
jinhe
neendon
ne
Die
der
Schlaf
gemieden
hat,
Kabhi
na
soye
wo
akhiyan
Dil
ka
musaafir
baat
na
maane
niemals
schlafen
diese
Augen.
Des
Herzens
Wanderer
hört
nicht,
Mud
mud
dekhe
raste
puraane
blickt
immer
wieder
auf
alte
Pfade,
Zidd
chhodta
hi
nahi
(nahi.)
gibt
seine
Sturheit
nicht
auf
(nicht).
Dekh
raha
hai
kaanch
ke
sapne
Sieht
Träume
aus
Glas,
Ik
na
ik
din
hain
jo
tidakne
die
eines
Tages
zerbrechen
werden.
Ishq
mein
tooti
cheeze
jag
mein
Zerbrochene
Dinge
in
der
Liebe,
in
dieser
Welt,
Koi
jodta
hi
nahi,
dil
jaane
na
fügt
niemand
wieder
zusammen,
das
Herz
weiß
es
nicht.
Sau
aasoon
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aasoon
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Maara
hai
jinhe
neendon
ne
Die
der
Schlaf
gemieden
hat,
Kabhi
na
soye
wo
akhiyaan
niemals
schlafen
diese
Augen,
Wo
ankhiyan.
diese
Augen.
Jaane
waala
jaane
nahi
Der
Gehende
weiß
es
nicht,
Jaane
se
uske
jaan
gayi
dass
mit
seinem
Gehen
mein
Leben
ging.
Aate
jaate
phir
wo
dikhe
Kommend
und
gehend,
sehe
ich
ihn
wieder,
Palkon
ne
chhaane
mod
kayi
die
Lider
haben
viele
Wege
beschattet.
Guzra
huaa
pal
guzra
nahi
Vergangener
Moment
ist
nicht
vergangen,
Uska
laga
rang
utra
nahi
seine
Farbe
ist
nicht
verblasst.
Hothon
se
chhuti
nahi
gaye
saajan
ki
batiyan
Von
den
Lippen
wich
nicht,
mein
Liebster,
dein
Gespräch.
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Maara
hai
jinhe
neendon
ne
Die
der
Schlaf
gemieden
hat,
Kabhi
na
soye
wo
akhiyan
niemals
schlafen
diese
Augen.
Kaise
koi
roke
bhalaa
Wie
kann
jemand
es
aufhalten,
Haath
laqeerein
chhod
gayin
die
Schicksalslinien
haben
uns
verlassen.
Laakhon
dil
ke
tukde
kiye
Millionen
Herzen
wurden
gebrochen,
Dhadkan
ko
bhi
tod
gayi
auch
der
Herzschlag
wurde
gebrochen.
Kabhi
theharega
dard
kahin
Wird
der
Schmerz
jemals
enden,
Koi
gunjaaish
dikhti
nahi
keine
Möglichkeit
ist
in
Sicht.
Chanda
bin
jiya
na
lage
Ohne
den
Mond
scheint
das
Leben
nicht,
Jal
kaajal
si
ratiyan
die
Nächte
sind
wie
brennendes
Kajal.
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Maara
hai
jinhein
neendon
ne
Die
der
Schlaf
gemieden
hat,
Kabhi
na
soye
woh
akhiyan
niemals
schlafen
diese
Augen.
Sau
aansu
roye
Hundert
Tränen
weinen
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aansu
roye
do
akhiyan
Hundert
Tränen
weinen
zwei
Augen
Sau
aansu
roye.
Hundert
Tränen
weinen.
Maara
hai
jinhein
neendon
ne.
Die
der
Schlaf
gemieden
hat.
Kabhi
na
soye...
woh
akhiyaan.
Niemals
schlafen...
diese
Augen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kumaar, Ehsaan Noorani, Loy Mendonsa, Shankar Mahadevan
Attention! Feel free to leave feedback.