Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kuntum Kuntum Kasih
Бутоны Любви
Aku
di
sini,
sama
merintih
А
я
здесь,
одинаково
тоскуем.
Bagaikan
kuntum
Словно
бутоны
Tanpa
tangkainya,
pasti
kan
layu
Без
стеблей,
непременно
завянем.
Inikan
pula
kita
berkasih-kasihan
Ведь
и
мы
любим
друг
друга,
Sesaat
pun
ku
rasakan
bagai
setahun
Мгновение
разлуки
кажется
годом.
Cempaka
sari
di
taman
seri
Пыльцой
чампаки
в
прекрасном
саду,
Jadi
suntingan
Стал
украшением,
Teruna
dara
membujuk
hati
Юноши
и
девушки,
пленяя
сердца.
Begitulah
umpamakan
kasih
kita
Так
можно
сравнить
нашу
любовь,
Saling
sayang,
saling
rindu,
tanpa
rasa
jemu
Взаимная
нежность,
взаимная
тоска,
без
чувства
пресыщения.
Biarpun
seksa,
ku
tanggung
rindu
membara
Пусть
и
мучительно,
я
терплю
жгучую
тоску,
Ikhlas
dan
rela
membawa
bahagia
Искренне
и
охотно
несу
счастье.
Takkan
ku
biar
kelopak
rindu
ini
Не
позволю
лепесткам
тоски
Berguguran
tanpa
kuntumnya
hingga
akhir
nanti
Опадать
без
бутона
до
самого
конца.
Ku
semai
budi
Я
взращиваю
доброту,
Ku
ikat
janji
di
sudut
hati
Храню
обещание
в
уголке
сердца,
Agar
merimbun
Чтобы
расцвела
пышно
Kasih
yang
suci,
harum
syurgawi
Любовь
чистая,
благоухающая
райским
ароматом.
Biarlah
kita
sama
merasa
nikmatnya
Пусть
мы
оба
ощутим
ее
блаженство,
Alam
cinta
penuh
syahdu
antara
kita
В
мире
любви,
полной
нежности
между
нами.
Biarpun
seksa,
ku
tanggung
rindu
membara
Пусть
и
мучительно,
я
терплю
жгучую
тоску,
Ikhlas
dan
rela
membawa
bahagia
Искренне
и
охотно
несу
счастье.
Takkan
ku
biar
kelopak
rindu
ini
Не
позволю
лепесткам
тоски
Berguguran
tanpa
kuntumnya
hingga
akhir
nanti
Опадать
без
бутона
до
самого
конца.
Ku
semai
budi
Я
взращиваю
доброту,
Ku
ikat
janji
di
sudut
hati
Храню
обещание
в
уголке
сердца,
Agar
merimbun
Чтобы
расцвела
пышно
Kasih
yang
suci,
harum
syurgawi
Любовь
чистая,
благоухающая
райским
ароматом.
Biarlah
kita
sama
merasa
nikmatnya
Пусть
мы
оба
ощутим
ее
блаженство,
Alam
cinta
penuh
syahdu
antara
kita
В
мире
любви,
полной
нежности
между
нами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Idzahar
Attention! Feel free to leave feedback.