Mick Lally, narrator and Helen Davies, metal-string harp; selected verses from Gerard Murphy's translation form the 9th century poem in old Irish. With its reference to 'every glorious pilgrim' and its plea for protection 'against the fog-surrounded demons' (a reference to the perils of ship-wreck if ever there was one) but above all for its all-encompassing embrace of people of all races and persuasions this seems appropriate as the final spoken text.
Милая, рассказчик Мик Лалли и арфистка Хелен Дэвис исполняют избранные стихи из перевода Джерарда Мерфи стихотворения IX века на древнеирландском языке. С его упоминанием «каждого славного пилигрима» и мольбой о защите «от демонов, окутанных туманом» (намёк на опасность кораблекрушения, если таковой когда-либо существовал), но прежде всего благодаря своему всеобъемлющему охвату людей всех рас и убеждений, это стихотворение кажется уместным в качестве завершающего текста.