Sheena Ringo - Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)- - translation of the lyrics into German




Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)-
Meisai -Tarnung (Ein Lied von einem der größten Regenstürme der Nachkriegszeit)-
「ねえ一層遠く知らない街に隠居して沈黙しませぬこと?
「Sag mal, sollen wir uns nicht in eine noch fernere, unbekannte Stadt zurückziehen und schweigen?
こんな日々には厭きたのさ ねえだうぞ攫つて行つて」
Ich bin dieser Tage überdrüssig. Hey, bitte, entführ mich.」
逃げ伸びて水蜜桃(すいみつとう)に未練 砂みたいな意識と云ふ次元で
Entkommen, doch die Sehnsucht nach dem Nektarpfirsich bleibt, in einer Dimension sandgleichen Bewusstseins.
逃げ延びた暑さよ何邊(いずこ)へ 揺れが生じ
Oh, Hitze, der ich entkam, wohin? Ein Schwanken entsteht.
其の儘 怠惰に委ねた 最後の青さ
So wie es war, der Trägheit überlassen, das letzte Blau.
もう還らないと知つた温度も 超へられぬ夜の恐怖色
Auch die Wärme, von der ich wusste, sie kehrt nie zurück, die Farbe der Furcht unüberwindbarer Nächte.
境界に澱むでゐた決心の甘さ
Die Süße der Entscheidung, die an der Grenze stagnierte.
たうに喪(うしな)つた岸壁打つは 引いてくれぬ後悔と濤(なみ)の色
Was die längst verlorene Kaimauer trifft, ist die Farbe der Reue, die nicht weicht, und der Wogen.
待ち侘びて凍る馨(か)は混凝土(コンクリイト)砂みたいな意識と云ふ器官で
Ungeduldig gewartet, der gefrierende Duft ist Beton, mit dem Organ namens sandgleiches Bewusstsein.
待ち侘びて寒さよ何邊へ 揺れに動じ
Ungeduldig gewartet, oh Kälte, wohin? Erschüttert vom Schwanken.
此の儘 愛情に模した 修正ペンの白さ
So wie es ist, der Liebe nachempfunden, das Weiß des Korrekturstifts.
現状を必死で繕つては 剥いだ素肌に恐怖色
Den Ist-Zustand verzweifelt ausbessernd, auf der entblößten Haut die Farbe der Furcht.
傍観に徹してゐた感慨の淡さ
Die Blässe des Gefühls, das sich aufs Zuschauen beschränkte.
たうに喪つた雷雨仰ぐは 泣いてくれぬ残忍な雲の色
Was zum längst verlorenen Gewitter aufblickt, ist die Farbe der grausamen Wolken, die nicht weinen.
最後の青さ
Das letzte Blau.
もう還らないと知つた温度も 超へられぬ夜の恐怖色
Auch die Wärme, von der ich wusste, sie kehrt nie zurück, die Farbe der Furcht unüberwindbarer Nächte.
境界に澱むでゐた決心の甘さ
Die Süße der Entscheidung, die an der Grenze stagnierte.
たうに喪(うしな)つた岸壁打つは 引いてくれぬ後悔と濤(なみ)の色
Was die längst verlorene Kaimauer trifft, ist die Farbe der Reue, die nicht weicht, und der Wogen.





Writer(s): 椎名 林檎


Attention! Feel free to leave feedback.